Читаем Русские фамилии полностью

Ойхберг (Eichberg), ср. также выше Ойстрах

Шейнфайн (Sch"onfein)

Шейнфогель (Sch"onvogel) и другие сложные фамилии с Шейн-

Эйдель, Эйделькинд, Эйдельман (Edel, Edelkind, Edelmann)

Эйнгель (Engel)


г) нем. "u — идиш i:

Вайншельблит (Weinschelbl"ute ‘цветок винограда’)

Гликман (Gl"uckmann)

Гринберг (Gr"unberg)

Гринзайд (Gr"unseide)

Мускатблит (Muskatbl"ute)

Ниссенбаум (N"ussenbaum)

Ройзенблит (Rosenbl"ute)

Штерншис (Sternschluss, очевидно, через фонетический вариант — sch"uss).

Типичными фамилиями идиш также являются:

Альт, Альтер, Альтерман, Альтман ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.

Аметист

Бриллиант

Гарфункель, Горфункель, Горфинкель, Гурфинкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’

Диамант, Димант, Диймант, Димент, Димонт, Дымант, Дымент ‘бриллиант’

Пастернак

Пергамент

Тейтельбаум, Тительбаум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.

Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбург, Гольдберг, Лорбербаум, Розенцвейг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):

Вейценбаум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’

Гиммельвейт (Himmelweit) ‘небесная ширь’

Гиммельфарб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’

Гольдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’

Зауэрштром (Sauerstrom) ‘кислый поток’

Кимельфельд (K"ummelfeld) ‘тминное поле’

Левенфиш (L"owenfisch) ‘лев-рыба’

Мандельштам (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’

Циферблат (Zifferblatt)

Цигенбаум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’

Цикенонпасер (Ziegenaufpasser) ‘тот, кто пасет коз’

Цитронблат (Zitronblatt) ‘лист лимона’

Штейнпресс (Steinpress) ‘каменный пресс’


2.6. Фамилии-аббревиатуры. Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамилий.

Простейшим случаем являются имена, составленные из Б- (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:

Бардович < Bar-Dov(id)

Баш < Ben-Simeon

К другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:

Кац, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’

Сегал, Сегаль, Сегалов, Сегалович, Сегель, Сагал, Сагалов, Сагалович, Шагал, Шагалов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’

Шац, Шацов < selia-tsibbur ‘священник прихода’

Шуб < soet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (soet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’

Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:

Барабаш < Ben Rabbi-Bunim Smul

Барац < Ben Rabbi Zadok (из Дубно);

Барсак < Ben Rabbi Zalman Kalonimus

Блок < Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения;

Богров < Ben Ha-rab Rabbi Baru

Брик < Ben Rabbi Yoseph Kohen

Брил < Ben Rabbi Jehuda Leib (Luria)

Магарил, Магарилл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (M"olln)

Магаршак < Morenu Ha-rab Rabbi Selomo Kluger

Магаршал < Morenu Ha-rab Rabbi Selomo Luria

Маршак < Morenu Rabbi Selomo Kluger

Рошаль < Rabbi Selomo Lur’je

3. Фамилии западноевропейского происхождения

3.1. Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэйлор (Taylor), Шнейдер / Шредер (Schneider / Schr"oder), Кутюрье (Couturier), Клермакер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет.

Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука