Ойхберг
(Eichberg), ср. также выше ОйстрахШейнфайн
(Sch"onfein)Шейнфогель
(Sch"onvogel) и другие сложные фамилии с Шейн-Эйдель
, Эйделькинд, Эйдельман (Edel, Edelkind, Edelmann)Эйнгель
(Engel)
г) нем. "u — идиш i:
Вайншельблит
(Weinschelbl"ute ‘цветок винограда’)Гликман
(Gl"uckmann)Гринберг
(Gr"unberg)Гринзайд
(Gr"unseide)Мускатблит
(Muskatbl"ute)Ниссенбаум
(N"ussenbaum)Ройзенблит
(Rosenbl"ute)Штерншис
(Sternschluss, очевидно, через фонетический вариант — sch"uss).Типичными фамилиями идиш также являются:
Альт
, Альтер, Альтерман, Альтман ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.Аметист
Бриллиант
Гарфункель
, Горфункель, Горфинкель, Гурфинкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’Диамант
, Димант, Диймант, Димент, Димонт, Дымант, Дымент ‘бриллиант’Пастернак
Пергамент
Тейтельбаум
, Тительбаум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбург
, Гольдберг, Лорбербаум, Розенцвейг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):Вейценбаум
(Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’Гиммельвейт
(Himmelweit) ‘небесная ширь’Гиммельфарб
(Himmelfarb) ‘небесный цвет’Гольдлуст
(Goldlust) ‘жажда золота’Зауэрштром
(Sauerstrom) ‘кислый поток’Кимельфельд
(K"ummelfeld) ‘тминное поле’Левенфиш
(L"owenfisch) ‘лев-рыба’Мандельштам
(Mandelstamm) ‘ствол миндаля’Циферблат
(Zifferblatt)Цигенбаум
(Ziegenbaum) ‘козье дерево’Цикенонпасер
(Ziegenaufpasser) ‘тот, кто пасет коз’Цитронблат
(Zitronblatt) ‘лист лимона’Штейнпресс
(Steinpress) ‘каменный пресс’
2.6. Фамилии-аббревиатуры.
Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамилий.Простейшим случаем являются имена, составленные из Б- (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:
Бардович
< Bar-Dov(id)Баш
< Ben-SimeonК другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:
Кац
, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’Сегал
, Сегаль, Сегалов, Сегалович, Сегель, Сагал, Сагалов, Сагалович, Шагал, Шагалов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’Шац
, Шацов < selia-tsibbur ‘священник прихода’Шуб
< soet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (soet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:
Барабаш
< Ben Rabbi-Bunim SmulБарац
< Ben Rabbi Zadok (из Дубно);Барсак
< Ben Rabbi Zalman KalonimusБлок
< Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения;Богров
< Ben Ha-rab Rabbi BaruБрик
< Ben Rabbi Yoseph KohenБрил
< Ben Rabbi Jehuda Leib (Luria)Магарил
, Магарилл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (M"olln)Магаршак
< Morenu Ha-rab Rabbi Selomo KlugerМагаршал
< Morenu Ha-rab Rabbi Selomo LuriaМаршак
< Morenu Rabbi Selomo KlugerРошаль
< Rabbi Selomo Lur’je3. Фамилии западноевропейского происхождения
3.1. Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэйлор
(Taylor), Шнейдер / Шредер (Schneider / Schr"oder), Кутюрье (Couturier), Клермакер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет.Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям.