Читаем Русские фамилии полностью

Фамилии еврейского происхождения, образованные от названий профессий, не связанных с религией, немногочисленны, примерами их могут служить:

Балагула ‘возница’, ср. Фурман, Фурманов

Балан ‘купальщик’, возможно также румынского происхождения от balan ‘белокурый’

Хайт, Хаит, Хает, Хайтович < ayyat ‘портной’

Шадкун, Шодкун ‘сваха’

Фамилии, образованные от названий нееврейского происхождения, гораздо более многочисленны. Мелкая торговля в Польше, Белоруссии и на Украине была в основном в руках евреев, чем и объясняется большая доля в еврейской ономастике фамилий от названий профессий. Прозвища евреев, отражавшие род занятий, могли происходить из идиш или из славянских языков и употребляться в качестве фамилий без изменений, либо с прибавлением патронимических суффиксов -ов или -ович/-евич.

Наиболее многочисленны фамилии на -ник польского, украинского или белорусского происхождения, например:

Бибульник ‘тот, кто изготавливает бумагу или торгует ею’; ср. польск. bibulka ‘папиросная бумага’

Бортник ‘тот, кто держит пчел’

Ботвинник ‘зеленщик’ < укр. ботвина ‘свекольная ботва’

Годованник ‘скотовод’

Дынник ‘торговец дынями’

Зейгарник ‘часовщик’ (польск. уст. zegarnik)

Злотник ‘золотых дел мастер, ювелир’

Килимник ‘торговец коврами’

Крамник ‘лавочник’

Люстерник ‘зеркальщик’

Мучник ‘торговец мукой’

Пасманик ‘кожевник’

Пильник ‘пильщик, лесоруб’

Пляшечник ‘бутылочник’

Пудник ‘лавочник’

Резник ‘мясник’; возможно, и ‘священник, совершающий обрезание’ — очень популярная и часто встречающаяся фамилия, славянский эквивалент фамилии Шохет, Шехтер

Ремен(н)ик ‘шорник’

Цукерник, Сукерник ‘торговец сладостями’ (польск. cukiernik)

Школьник, Скольник, перевод с идиш (ср. Шульман). На идиш слово sul означает как школу, так и храм (синагогу), фамилия Шульман образована от этого слова в его втором значении. В русском переводе фамилии ошибочно отражается первое значение слова sul

Шпитальник ‘санитар’

Все эти фамилии могли подвергаться дальнейшей русификации путем прибавления суффикса -ов. В некоторых случаях прибавлялся суффикс -сон/-зон, как, например, в фамилии Школьниксон.

Дальнейшими примерами фамилий от названий славянского происхождения или получивших славянское оформление могут служить:

Аптекарь, Аптекер

Бондарчик ‘бондарь’

Винокур

Дестилятор, Дистолятор ‘винокур’

Кравец ‘портной’

Круповес ‘бакалейщик’

Музыкант

Портной

Рыбак

Тартак, Тартаков, Тартаковер, Тартаковский < польск. tartak ‘лесопилка’

Цымбалист

Цырулик ‘цирюльник’

Шкляр ‘стеклодув’

Встречается целый ряд прозвищ от названий профессий на идиш, употребляемых в качестве фамилий. Большинство из них обнаруживают четкие фонетические отличия от соответствующих немецких фамилий. Однако некоторые ничем не отличаются от последних, как, например, Зецер (ср. нем. Setzer ‘композитор’). В том случае, когда они имеют суффиксы -ов или -ович, мы вне всякого сомнения имеем дело с фамилией на идиш, как, например, Зецеров.

Примеры:

Биглер (нем. B"ugler) ‘гладильщик’

Бляхер (нем. Blecher), Бляхеров ‘жестянщик’

Глезер, Глейзер (нем. Gl"aser), Глезеров ‘стекольщик’

Докторов ‘врач’ перевод др.-евр. meir. Исконно русская фамилия звучит Дохтуров

Зингер, Зингеревич, Зингеренко, вариант на идиш к azzan и kantor

Канегисер, Кангисер (нем. Kannegiesser) ‘лудильщик, жестянщик’, в искаженной форме встречаются польск. konwisarz и укр. конвисар, которые также могут употребляться в качестве фамилий

Клаузнер ‘раввин в тайной молельне’ (klaus)

Кучер, Кучеров (нем. Kutscher) ‘извозчик’

Кушнер, Кушнир (нем. K"urschner), Кушнеров, Кушниров ‘скорняк’

Лекарев ‘врач’

Магазинер ‘лавочник’

Пекарев ‘пекарь’, исконно русскими эквивалентами являются фамилии Хлебников и Калашников

Трейгер (нем. Tr"ager) ‘носильщик’

Фабрикант, ср. польск. fabrykant

Фактор, Факторович ‘агент’

Фарбер, Фербер (нем. F"arber), Фарберов, Ферберов ‘красильщик’

Фишер, Фишерович ‘рыбак’

Фурман, Фурманов (нем. Fuhrmann) ‘извозчик’

Шенкер, Шейнкер (нем. Schenker), Шейнкман ‘трактирщик’

Шнейдер (нем. Schneider), Шнейдеров ‘портной’

Штрикман ‘канатчик’

Шустер (нем. Schuster), Шусторович, Шустарович ‘сапожник’


Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука