Читаем Русские фамилии полностью

Фамилия Городко́в, возможно, происходит от названия другой национальной игры — городки́.

Фамилия Ша́шкин, возможно, восходит к игре ша́шки, а фамилия Ша́хматов, наоборот, кажется, происходит не от названия игры, а от турецкого имени (см. с. 293).

Следующие фамилии отражают терминологию древнерусских карточных игр:

Бардады́мов ‘трефовый король’ (белорусск. бардады́н < ст.-польск. barnadyn)

Кра́лин ‘дама’

Тузо́в ‘туз’

Хла́пов ‘валет’

Возможно, что фамилия Королёв (см. с. 147) происходит также от карточного «короля».

Необходимо упомянуть и некоторые другие фамилии, производные от названий различных предметов и веществ:

Золо́тов

Ку́клин

Серебро́в

Хрусталёв

Шевяко́в ‘сухой навоз’

Юли́н ‘юла’

Я́рмонкин < разг. я́рмонка вместо литер. я́рмарка < нем. Jahrmarkt

Я́хонтов др.-русск. ‘рубин’


1.14. Фамилии, образованные от абстрактных существительных. Абстрактные существительные могут использоваться для описания характера или поведения людей, от них произошел ряд фамилий, например:

Го́лосов

Задо́ров

Зы́ков ‘крик’

Исле́ньев / Исле́нтьев < истле́нье

Ле́стев

Про́сьбин

Ры́ков

Стра́хов

Сту́ков

Судьби́н, Судьби́нин

То́ропов

Тру́дов

У́мов

Халту́рин

Хо́лодов

Шо́лохов ‘шелест’

Шо́рохов

Ряд фамилий образован от существительных, описывающих явления природы:

Гро́мов

Зо́рин

Моро́зов

Нена́стьев

Пого́дин

По́рохов — др.-русск ‘пыль’, ст.-русск.‘порох’

Поро́шин

Потёмкин

Ра́дугин

Со́лнцев

Сту́жин

Суморо́ков / Сумаро́ков < су́морок, русск. экв. ц.-слав. сумрак

Ту́чин

Чиче́рин, Чи́черов ‘холодный ветер с дождем и снегом’; фамилия советского дипломата, по семейному преданию восходит к итал. фамилии Ciceri

Третья группа абстрактных существительных, лежащих в основе фамилий — название болезней:

Почечу́ев ‘геморрой’

Свищёв

Ша́тов ‘головокружение’


Уга́ров

Чи́рьев

Чуми́н

Я́звин

Фамилии образованные также от названий различных мер;

Арши́нов

Вершко́в < вершо́к

Ко́рхов (= два вершка́)

Ло́ктев < ло́коть

2. Непатронимические фамилии

Подавляющее большинство фамилий, производных от прозвищ — личных или переносных, имеют патронимические суффиксы ‑ов или ‑ин. Встречаются также и непатронимические фамилии большей частью украинского или белорусского происхождения, которые рассматриваются в главах X и XI. Не всегда возможно с достоверностью установить различие между ними и несколькими исконно русскими непатронимическими фамилиями.

По причинам исторического и морфологического порядка удобнее рассматривать отдельно фамилии, оканчивающиеся на согласный, и фамилии, оканчивающиеся на ‑а/‑о.

В данном разделе не проводится различие между личными и переносными прозвищами.


2.1. Фамилии, оканчивающиеся на согласный. Единственный вопрос, возникающий при рассмотрении этих фамилий, — это вопрос о том, что некоторые из них могут быть украинского или белорусского происхождения. Например:

Бурья́н

Ве́тер

Жук

Зубо́к

Козёл

Криве́ц

Лось

Медве́дь

Моро́з

По́рох — др.-русск. ‘пыль’, ст.-русск. ‘порох’

Росля́к

Рубе́ц

Ско́рик

Страшу́н

Хроме́ц

Худя́к

Чека́н

Черну́х, Черны́ш

Ше́лест

Характерной чертой украинской ономастики являются сложные существительные, используемые в качестве фамилий. Тем не менее существует несколько фамилий, которые по морфологическим или лексическим признакам могут считаться русскими, например:

Белокры́с

Белослю́д

Делограмма́тик (любопытная комбинация слова де́ло и грамма́тика)

Долгопло́ск

Красноже́н

Кривогла́з

Крутоголо́в

Крутоно́г

Суходре́в

Чистопья́н


2.2. Фамилии, оканчивающиеся на‑а/‑яи‑о. Существует несколько фамилий на ‑а/‑я, не трудных для анализа, например:

Вре́мя

Жа́ба

Ква́ша

Коло́да

Пту́ха ‘птица’

Рагоза́ ‘ссора’

Ро́вда ‘подземная вода’

Соро́ка

Суббо́та

В русском языке существительные, оканчивающиеся на ‑о, среднего рода, и от них редко образуются прозвища. От существительных, ставших прозвищами, обычно образовывались патронимические фамилии на ‑ов/‑ев, как Ма́слов < ма́сло. В русском не получила развития широко распространенная в украинском модель фамилий на ‑ко (см. с. 219).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки