Читаем Русские фамилии полностью

Балахо́нов

Га́лстухов

Камзо́лов

Кало́шин, Коло́шин

Кафта́нов

Перча́ткин

Пла́тов

Руба́шкин

Рукави́цын

Сарафа́нов

Сюртуко́в

Те́рликов < др.-русск. те́рлик ‘длинное пальто’


Тулу́пов

Шу́бин


Фамилий, производных от названий обуви, кажется, больше:

Бахи́лов, Бахи́лин ‘вид сапог’

Башмако́в

Ва́ленков

Голени́щев

Каблуко́в

Ка́верзнев < ка́верзни ‘летняя обувь’

Ла́птев

Ногови́цын

Ону́чин, Ану́чин

По́ршнев ‘башмак’

Сапого́в, Сапожко́в

Ту́фелькин

Холя́вин / Халя́вин ‘голенище’

Чёботов

Чулко́в

Ю́ксов

Некоторые фамилии происходят от названий головных уборов:

Колпако́в

Ко́зырев, Козырько́в

Ку́колев ‘капюшон’

Чепцо́в, Че́пчиков

Ша́пкин, Ша́почкин

Шля́пкин


1.9. Фамилии, образованные от названий жилых и хозяйственных построек. Значительное число фамилий происходит от терминов, связанных с жилищем, строительством зданий, хозяйственными постройками. Здесь приводится только их ограниченный список.

Некоторые фамилии, образованные от названий различных частей дома, а также некоторых сельскохозяйственных построек, — многие из этих терминов тюркского происхождения, например:

Пе́чкин

Пу́нин ‘амбар’

Сара́ев

Чердако́в

Чула́нов

Щеко́лдин

Ряд фамилий происходит от названий сырьевых материалов или полуфабрикатов, используемых в строительстве и сельском хозяйстве:

И́рхин ‘замша’

Кирпичёв

Ко́жин

Моча́лов, Моча́лин

Овчи́нин, Овчи́нкин

Па́клин

Песко́в

Смо́лин, Смо́лкин


У́глев

Чугуно́в

Ще́бнев

Щёлоков, Що́локов

Щети́нин


Фамилии, производные от названий деревянных полуфабрикатов, обнаруживают типично русское происхождение:

Берно́в < берно́ < бервьно́ ‘бревно’

Бру́сов

Катко́в

Комя́гин ‘долбленая лодка, кадка’

Пересле́гин ‘перекладина’

Плетнёв

Поле́нов

Пруцко́в < пруте́ц ‘брус’

Столбо́в, Столбцо́в

Тычи́нин, Тычи́нкин ‘кол, столб’

Хлу́дов ‘жердь’

Чурба́нов

Чу́ркин

Шесто́в

Ще́пин, Ще́пкин, Ще́пьев

Ряд фамилий происходит от терминов, связанных с сельским хозяйством, пчеловодством, рыболовством и т. д.:

Барте́нев < бо́ртень ‘улей’

Коромы́слов

Ле́мешев

Саба́нин ‘двухколесный плуг’ (тюрк. происхождения)

Сачко́в

Сева́лкин ‘корзина для сеяния’

Со́хин

Ша́хов ‘кол для сушки сети’

У́льев

Чу́челов


1.10. Фамилии, образованные от названий орудий труда и предметов домашнего обихода, составляют весьма представительный раздел русской ономастики.

Почти любое орудие или предмет обихода может использоваться как прозвище, и, следовательно, от него можно образовать фамилию. Ниже дается подборка таких фамилий.

Примеры фамилий, производных от названий орудий труда:

Багро́в

Веретено́в

Копро́в < копёр

Лопа́тин, Лопа́тышкин

Мо́лотов, Молотко́в

Мотови́лов

О́бухов

Секи́рин

Ско́белев < ско́бель

Сверло́в

Топоро́в, Топорко́в, Топо́риков

Це́пов, Че́пов

Ши́лов

Более чем где-либо изменился домашний уклад в России. Фамилии, производные от названий предметов домашнего обихода, сохранили таким образом в своих основах много терминов, которые или совсем исчезли, или сохранились только в диалектах. Это можно проследить на примере фамилий, образованных от названий сумок, кошельков и т. п., многие основы теперь уже непонятны:

Кали́тин

Кошелёв, Кошелько́в

Мошни́н

Су́мин

Табо́лин, Табо́лкин

То́рбин

Че́мезов, Че́месов

Шелгуно́в

Другую характерную группу составляют фамилии, производные от названий корзин:

Корзи́нкин / Карзи́нкин

Кузовко́в

Луко́шков, Луко́шкин

Пе́хтерев, Пе́стерев

Ряд фамилий произошел от названий горшков, кружек, чашек и т. п.:

Горшко́в

Жба́нов, Жбанко́в

Ковшо́в

Корча́гин

Кри́нкин / Кры́нкин

Кувши́нов, Кукши́нов


Ле́йкин

Махо́ткин

Су́дов

Суле́йкин

Ча́ркин

Ча́шин, Ча́шкин

Следующие фамилии происходят от названий кухонной утвари:

Ви́лкин, Ви́лков

Кочерги́н

Ло́жкин

Песто́в

Рожно́в

Ска́лкин

Ско́вородов

Сту́пин

Тага́нов, Тага́нцев ‘таган, подставка’

Терпуго́в ‘рашпиль’

Тя́пкин ‘нож (мясника)’

Ухва́тов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии