Читаем Русские фамилии полностью

Цыплако́в, Цыпляко́в, Цыплёнков

Ча́йкин

Ча́плин; Ца́плин происходит от северной диалектной формы того же слова.

Чечёткин

Чи́бисов

Чивилёв < чивиль ‘воробей’

Чижо́в, Чи́жиков

Чирко́в, Чи́ркин

Чоглоко́в, Чеглоко́в, Щегла́ко́в

Щегло́в, Чегло́в

Щу́ров, Щурко́в, Щу́ркин < щур ‘стриж’

Я́стребов, Ястребцо́в


Характерную группу образуют фамилии, производные от названий различных пород голубей, — группа, выделенная и описанная В. Кипарским. В течение веков голубеводство было очень распространено в России, и неудивительно, что от названий пород голубей произошли прозвища. Фамилии, образованные от этих прозвищ, не отражают внешность или характер человека; предполагается, что они присваивались владельцам голубей той или иной породы. В большинстве случаев в этих фамилиях есть ссылка на цвет и происходят они от прилагательных, где первым компонентом может быть слово бе́лый:

Белобо́ков

Белокопы́тов

Белокры́лов

Белоно́гов

Белопу́хов

слово чёрный:

Черноголо́вкин

Черноу́дов

Чернохво́стов

Чернощёков

слово кра́сный:

Краснобры́жев

Красногла́зов

Краснозо́бов

Красноло́бов

Краснопёров

Красноу́хов

Красношта́нов

слово се́рый:

Серогу́зов

Серошта́нов

Сиволо́бов

Другие примеры:

Синебрю́хов

Синело́бов

Голопёров

Серпокры́лов

Ту́рманов < ту́рман ‘голубь-вертун’

Желтоно́жкин

Желтоу́хов

б) Названия млекопитающих. Фамилии, производные от названий млекопитающих, довольно типичны, но не столь многочисленны, как фамилии, восходящие к названиям птиц. В частотном списке первых ста русских фамилий они занимают шесть позиций, а именно:

Во́лков (22) < волк, как и всюду, это имя, вероятно, внутрисемейное, оно давалось детям в силу суеверных традиций.

Козло́в (36)

За́йцев (45)

Бара́нов (70)

Со́болев (72)

Бы́ков (82)

Другие примеры:

Барсуко́в (тюркского происхождения)

Бе́лкин

Бирюко́в ‘волк’

Бобро́в

Буга́ев ‘бык’ (тюркского происхождения)

Ве́кшин ‘белка’

Ве́прев, Ве́приков

Вы́дрин

Выжлецо́в ‘охотн. собака’

Горноста́ев

Ежо́в

Жеребцо́в, Жеребя́тьев

Зве́рев

Инохо́дцев, Винохо́дов

Каба́но́в

Кно́розов ‘кабан’

Кну́ров ‘боров’

Ко́белев

Кобы́лин

Ко́зин

Ко́нев

Коро́вин

Ко́рсаков ‘степная лисица’

Ко́шкин

Кошлако́в ‘морская выдра’

Ко́тов

Кро́ликов

Кро́тов

Кры́син, Кры́сов

Куни́цын

Лиси́цын

Лоншако́в, Лонщако́в, Ломшако́в ‘годовалый жеребенок’

Ло́сев

Лошако́в ‘жеребенок’

Медве́дев

Мы́шев, Мы́шкин, Мы́шков

О́вцын, Ове́чкин

По́розов ‘бык’, ‘кабан’

Ры́син, Ры́сев

Соба́кин

Су́кин

Сурко́в

Су́сликов

Сви́ньин, Сви́нкин

Телёнков, Тели́чкин, Телу́шкин

Тюле́нев

Ту́ров

Тушка́нов

Хомяко́в

Хорько́в

Хряко́в, Фряко́в

Щеня́тин

Названия животных, неизвестных в России, не употреблялись в качестве прозвищ. Следовательно, такие фамилии как Кито́в, Львов и Марты́шкин не могли произойти от кит (заимствовано из греческого), лев и марты́шка, а произошли от крестильных имен Кит (искаж. Тит), Лев и Марты́шка, уменьш. от Марты́н. Фамилии, производные от названий экзотических животных, — это, как правило, искусственные фамилии, принадлежащие представителям духовенства (см. с. 175).


в) Названия рыб. Фамилии, производные от названий рыб, менее многочисленны и менее типичны, чем фамилии первых двух групп. Ни одной из них нет в первой сотне самых употребительных русских фамилий. Наиболее распространенная — Ершо́в — занимает 101‑е место. Примеры:

Белу́гин

Ва́ндышев ‘вид корюшки’

Гольцо́в, Огольцо́в

Густе́рин < густера ‘морская плотва’

Ельцо́в ‘рыба семейства карповых’

Же́рехов

Карасёв

Лещёв

Линёв

Нава́гин

Нали́мов

О́кунев

Осетро́в

Пискарёв

Плоти́цын, Плати́цын

Ры́бин, Ры́бкин, Ры́бушкин

Саза́нов

Севрю́гин

Се́льдин, Селёдкин, Селёдков

Си́гов

Снетко́в < снето́к ‘корюшка’

Со́мов

Судако́в

Сущёв ‘сушеная корюшка’

Трески́н

Тунцо́в

Тю́лькин

Угрёв

Укле́йкин

Чебако́в ‘рыба семейства карповых’

Чехо́нин ‘чехоня — Pelecus cultratus’

Чиро́в ‘вид лосося’

Щу́кин

Я́зев, Я́зиков

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии