Читаем Русские фамилии полностью

1.3. Фамилии, образованные от слов, обозначающих социальное положение человека. Эти фамилии немногочисленны, но охватывают широкую область. Они очень схожи с фамилиями, образованными от названий профессий, и зачастую только значение не позволяет нам рассматривать исходное слово как название профессии, всеми признаками которого оно обладает. Было бы смешно, например, считать всех носителей фамилии Кня́зев потомками княжеского рода.

Другие примеры:

Боя́ринов, Боя́ров, а также Полубоя́ринов

Бунто́вников

Гра́фчиков

Дворяни́нов, Дворя́нов

Жильцо́в < жиле́ц — должность при дворе в старой России

Злы́днев

Королёв

Крамо́льников

Крестья́нинов, Крестья́нов

Мещани́нов < заимствование из польск. mieszczanin ‘городской житель’ < miasto ‘город’

Молока́нов ‘член евангелической секты’

Пано́в ‘господин’ < из польск. pan

При́нцев

Раско́льников ‘старовер’

Селяни́нов, Селени́нов

Ста́ростин

Холо́пов

Царёв, Царько́в

Шишо́в < шиш др.-русск. знач. ‘жулик’


1.4. Фамилии, образованные от названий частей тела. Прозвища, связанные с отдельными частями человеческого тела, были, по-видимому, довольно популярны, и на их основе оформилось множество фамилий:

Бороди́н

Вихро́в

Гла́зов

Голови́н, Голо́вкин

Го́рлов

Гу́бов

Живото́в

Жи́лин

Зу́бов, Зубко́в

Кадыко́в

Ки́шки́н

Лоды́гин

Ло́ктев

Лы́ткин ‘икра (ноги)’

Но́гин

Па́льцев, Па́льчиков

Печёнкин

Персто́в

Ребро́в, Ре́бриков

Ро́жин

Ру́кин, Ру́чкин

Те́лов, Те́лешев

Утро́бин

У́хов

Хохло́в

Челю́сткин / Челю́скин

Че́репов

Ше́ин

Щёкин

Язы́ко́в

В качестве прозвищ, легших в основу фамилий, могли выступать и названия частей тела животных, например:

Жа́бров

Клешнёв

Ко́гтев, Ко́хтев

Копы́тов, Копы́тин

Крыло́в

Ла́пин, Ла́пкин

Мо́рдин

Мо́солов

Па́юсов, Па́исов ‘оболочка, содержащая икру’

Перо́в

Ры́лов

Сычу́гов

Ту́шин

Хвосто́в, Хво́стиков, Фо́стиков

Хо́лкин

Хрящёв, Хря́щиков


1.5. Фамилии, образованные от названий животных. Названия животных являются одним из главных источников прозвищ, и фамилии, образованные от них, в русском столь же многочисленны, как и в других языках мира.


а) Названия птиц. В России птицы всегда пользовались большой любовью, и множество фамилий произошло от их названий. В первой сотне самых употребительных русских фамилий они занимают девять позиций (в скобках указан порядковый номер в частотном списке):

Соколо́в (7)

Ле́бедев (13)

Соловьёв (25)

Орло́в (27)

Гу́сев (52)

Соро́кин (55)

Воробьёв (63)

Го́лубев (84)

Воро́нин (97)

Другие примеры:

Бакла́нов

Балаба́нов ‘вид сокола’, теперь также ‘болтун’

Бека́сов

Бе́ркутов

Ве́тютнев, Вя́хирев, Ви́хирев < ве́тютень, вя́хирь, вихру́н ‘лесной голубь’

Во́ронов, Воронко́в, Воронцо́в

Гага́рин

Га́лкин

Глухарёв

Грачёв

Гусако́в

Деркачёв

Дроздо́в

Дя́тлов

Жа́воронков

Журавлёв, Жу́ркин

Заго́скин, Зозу́лин ‘кукушка’

Зу́ев, Зуйко́в ‘зуек’

Зя́бликов

И́волгин

Индюко́в, Инде́йкин, Индю́шкин

Канюко́в < каню́к ‘полевой коршун’

Карги́н < карга́ ‘ворона’

Каса́ткин

Клёстов

Клу́шин < клу́ша ‘наседка’

Козодо́ев

Коростелёв, Коростылёв

Ко́ршунов

Ко́четов, Ко́гутов

Кре́кшин, Кря́квин ‘дикая утка’

Куку́шкин

Кулико́в

Ку́рицын, Ку́рочкин

Ку́ров < кур ‘петух’

Куро́птев, Куропа́ткин

Ла́сточкин

Лунёв

Перепёлкин

Петухо́в

Пичу́гин, Пичу́гов

Попуга́ев

Пти́цын, Пти́чкин, Пта́шкин

Ре́мезов, Ре́мизов

Ря́бчиков

Са́рычев < са́рыч ‘вид коршуна’ (тюркского происхождения)

Се́лезнев

Сини́цын, Сини́чкин

Скворцо́в

Снегирёв, Снигирёв

Со́йкин

Стре́петов

Стрижёв

Сычёв

Тете́рин, Тетёркин

Удо́дов

У́тин, У́ткин, У́точкин

Фи́линов; возможно также производное от Фи́лин, патронимическое от Фи́ля, уменьшительное от любого крестильного имени, начинающегося с Фил‑ (см. с. 86).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии