Читаем Русские песни полностью

РУССКИЕ ПЕСНИ

В ПЕРЕЛОЖЕНИИ ДЛЯ ДЕТСКОГО ХОРА

Н. КУТУЗОВА


ПЕСЕННИК

Всесоюзное издательство СОВЕТСКИЙ КОМПОЗИТОР

Москва 1970


Сборник «РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ» ознакомит советскую детвору с русскими народными песнями, как старинными, так и современными. Из бесчисленного множества русских народных песен здесь представлены широко распространенные и по своему содержанию наиболее близкие детям.

При этом учитывался широкий возрастной диапазон детей и их интересы. Поэтому в сборнике помещены песни различные по тематике, жанру и трудности исполнения.

В педагогических целях тексты некоторых песен даются в сокращении или переработке.

Большая часть песен может исполняться хором, а также служить исходным материалом для обработок и переложений.


БЫЛИНА О ДОБРЫНЕ НИКИТИЧЕ


Что не белая береза к земле клонится, Не шелковая трава приклоняется.То сын перед матерью поклоняется. Кланялся Добрынюшка родной матушке: «Ты благослови меня, родная матушка, Ехать в дальние орды, во немирные!» Говорила тут ему родная матушка:«На кого покидаешь ты молоду жену, На кого покидаешь ты молоду жену, Молоду жену, малых детушек?..»


ВЫСОТА ЛИ, ВЫСОТА ПОДНЕБЕСНАЯ


Высота ли, высота поднебесная,Глубота, глубота, океан-море;Широко раздолье по всей земле,Глубоки омуты днепровские.Из-за моря, моря синего,Из глухоморья зеленого,От славного города Леденца,От того—де царя ведь заморского.Выбегали, выгребали тридцать кораблей, Тридцать кораблей—един корабль Славного гостя богатого,Молода Соловья, сына Будимировича.


КАК ЗА РЕЧКОЮ, ДА ЗА ДАРЬЕЮ


Как за речкою, да за Дарьею,Злы татарове дуван дуванили.На дуваньице доставалася, Доставалася теща зятю.Вот повез тещу зять во дикую степь, Во дикую степь, к молодой жене:«Ну и вот, жена, те работница,С Руси русская полоняночка.Ты заставь её три дела делати:Первое дело—куделю прясть,Другое дело—лебедей стеречь,А и третье дело—дитю качать».Полоняночка колыбель колышет,Ох, качает дитя, прибаюкивает:«Ты, баю, баю, боярский сын,Ты по батюшке зол татарчоночек.А по матушке ты русёночек,А по роду мне ты внучоночек:Ведь твоя-то мать мне родная дочь, Семи лет она во полон взята».Дочка к матери повалилася, Повалилася во резвы ноги: «Государыня, моя матушка,Не спознала я тебя, родную.Ты бери ключи, ключи золоты, Отпирай ларцы, ларцы кованы,Ты бери казны, сколько надобно,Ты ступай-ка, мать, во конюшенку.Ты бери коня что ни лучшего,Ты беги, беги, мать, во святую Русь, «Не поеду я во святую Русь,Я с тобой, дитя, не расстануся!»


УЖ ТЫ, ПОЛЕ МОЕ


«Уж ты, поле мое, поле чистое,Ты раздолье мое, ты широкое!Ты раздолье мое, ты широкое!Чем ты, полюшко, приукрашено?»— «А я, полюшко,—все цветочками, Все цветочками, василечками!»Посреди-то поля част ракитов куст, Под кустом-то лежит тело белое.Под кустом-то лежит тело белое, Тело белое, молодой солдат.Молодой солдат не убит лежит,Не убит лежит, шибко раненный.


СТЕПЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия