Читаем Русские песни полностью

ХОДИЛА МЛАДЕШЕНЬКА ПО БОРОЧКУ


Ходила младешенька по борочку, Брала, брала ягодку земляничку.Брала, брала ягодку земляничку, Наколола ноженьку на былинку.Наколола ноженьку на былинку, Болит, болит ноженька, да не больно.Болит, болит ноженька, да не больно, Пойду к свету батюшке, да спрошуся.Пойду к свету батюшке, да спрошуся, У родимой матушки доложуся:Пусти, пусти, батюшка, погуляти, Пусти, пусти, матушка, ягод рвати.


НА ГОРЕ-ТО КАЛИНА


На горе-то калина,Под горою малина!Ну что ж, кому дело, калина! Ну кому какое дело, малина!Там девицы гуляли,Там красные гуляли.Ну что ж, кому дело, гуляли! Ну кому какое дело, гуляли!Калинушку ломали, Калинушку ломали.Ну что ж, кому дело, ломали! Ну кому какое дело, ломали!Во пучочки вязали,Во пучочки вязали,Ну что ж, кому дело, вязали! Ну кому какое дело, вязали!На дорожку бросали,На дорожку бросали.Ну что ж, кому дело, бросали! Ну кому какое дело, бросали!


ЖУРАВЕЛЬ


Повадился журавель, журавель На зелену конопель, конопель.Припев: Такой, такой журавель,Такой, такой длинноногий, Такой, такой длинноносый, Такой, такой выступает, Конопельку поедает.Уж я тому журавлю, журавлю Длинны ноги перебью, перебью. Припев.Чтоб он больше не летал, не летал, Конопельку не щипал, не щипал. Припев.Вот же тебе, журавель, журавель,Не летай к нам в конопель, в конопель. Припев.


ВЫХОДИЛИ КРАСНЫ ДЕВИЦЫ


Выводили красны девицы Из ворот гулять на улицу.Ай ли, ай люли,Из ворот гулять на улицу.Выносили красны девицы Во белых руках по соловью. Ай ли, ай люли,Во белых руках по соловью.Соловьи в руках рассвищутся, Красны девки разгуляются. Ай ли, ай люли,Красны девки разгуляются.


СЕЯЛИ ДЕВУШКИ ЯРОВОЙ ХМЕЛЬ



Сеяли девушки яровой хмель, Сеяли девушки яровой хмель, ах, Сеяли, садили, приговаривали, ах, Сеяли, садили, приговаривали.Расти, хмель, по тычинке в день, Расти, хмель, по тычинке в день, ах, Без тебя, хмелюшко, не водится, ах, Без тебя, хмелюшко, не водится.


А Я ПО ЛУГУ ГУЛЯЛА



А я по лугу[1],Я по лугу гуляла.Я с комариком,С комариком плясала.Мне комар ножку, Комар ножку отдавил.Все суставчики, Суставчики раздробил.А я матери,Я матери кричала.Ты подай мне, мать, Подай, мати, косаря.Мне казнить-рубить, Казнить-рубить комара.Покатилася,Покатилась голова...


ВОЗЛЕ РЕЧКИ, ВОЗЛЕ МОСТУ


Возле речки, возле мосту[2],Возле речки, возле мосту трава росла.Трава росла шелковая,Шелковая, муравая, зеленая.Уж я в три косы косила,Уж я в три косы косила ради гостя.Ради гостя, ради друга,Ради гостя, ради друга дорогого.


АХ ВЫ, СЕНИ, МОИ СЕНИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия