Читаем Русские песни полностью

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана?Ведь были ж схватки боевые,Да, говорят, еще какие!Недаром помнит вся Россия Про день Бородина!»—Два дня мы были в перестрелке. Что толку в этакой безделке?Мы ждали третий день.Повсюду стали слышны речи:«Пора добраться до картечи!»И вот на поле грозной сечи Ночная пала тень.И только небо засветилось,Всё шумно вдруг зашевелилось, Сверкнул за строем строй. Полковник наш рожден был хватом: Слуга царю, отец солдатам...Да, жаль его: сражен булатом,Он спит в земле сырой.И молвил он, сверкнув очами: «Ребята! Не Москва ль за нами? Умремте ж под Москвой;Как наши братья умирали!»И умереть мы обещали,И клятву верности сдержали Мы в Бородинский бой.


ОЙ ДА ТЫ, КАЛИНУШКА

Ой да ты, калинушка,Ты малинушка,Ой да ты, не стой, не стой На горе крутой.Ой да ты, не стой, не стой На горе крутой,Ой да не спущай листа Во сине море.Ой да не спущай листа Во сине море,Ой да во синем-то море Корабель плывет.Ой да во синем-то море Корабель плывет,Ой да корабель плывет, Аж вода ревет.Ой да корабель плывет, Аж вода ревет,Ой да как на том корабле Два полка солдат.Ой да как на том корабле Два полка солдат,Ой, да два полка солдат, Молодых ребят.


ВАРЯГ


Наверх вы, товарищи, все по местам! Последний парад наступает.Врагу не сдается наш гордый «Варяг», Пощады никто не желает.Все вымпелы вьются и цепи гремят,Наверх якоря поднимают.Готовьтеся к бою! Орудия в ряд На солнце зловеще сверкают.Свистит, и гремит, и грохочет кругом,Гром пушек, шипенье снарядов.И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг» Подобен кромешному аду.В предсмертных мученьях трепещут тела... Гром пушек, и дым, и стенанья...И судно охвачено морем огня.Настала минута прощанья.Прощайте, товарищи! С богом, ура! Кипящее море под нами!Не думали, братцы, мы с вами вчера,Что нынче умрем под волнами.Не скажет ни камень, ни крест, где легли Во славу мы русского флага.Лишь волны морские прославят в веках Геройскую гибель «Варяга».


ВНИЗ ПО МАТУШКЕ ПО ВОЛГЕ


Вниз по матушке по Волге, по Волге, По широкому раздолью, раздолью.Разыгралася погода, погода,Погодушка верховая, волновая.Ничего в волнах не видно, не видно. Одна лодочка чернеет, чернеет.На корме сидит хозяин, хозяин,Сам хозяин во наряде, наряде.В черном бархатном кафтане, кафтане, Уж, как взговорит хозяин, хозяин:—Ну-те, грянемте, ребята, ребята,Вниз по матушке по Волге, по Волге...


ДУБИНУШКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия