Читаем Русские песни полностью

Спускается солнце за степи,Вдали золотится ковыль,—Колодников звонкие цепи Взметают дорожную пыль.Припев: Динь-бом, динь-бом —Слышен звон кандальный, Динь-бом, динь-бом,—Путь сибирский дальний.Динь-бом, динь-бом,—Слышно там и тут:Нашего товарища на каторгу ведут.Идут они с бритыми лбами,Шагают вперед тяжело,Угрюмые сдвинули брови,На сердце раздумье легло.Припев.«Что, братцы, затянемте песню?Забудем лихую беду!Уж, видно, такая невзгода Написана нам на роду!»Припев.И вот повели, затянули...Поют, заливаясь, ониПро Волги широкой раздолье,Про даром минувшие дни.Припев.Поют про свободные степи,Про дивную волю поют...День меркнет все боле, а цепи Дорогу метут да метут...Припев.


ЗАМУЧЕН ТЯЖЕЛОЙ НЕВОЛЕЙ


Замучен тяжелой неволей, Ты славною смертью почил... В борьбе за народное дело Ты голову честно сложил...Служил ты недолго, но честно Для блага родимой земли...И мы—твои братья по делу— Тебя на кладбище снесли.Наш враг над тобой не глумился... Кругом тебя были свои...Мы сами, родимый, закрыли Орлиные очи твои...Не горе нам душу давило,Но слезы блистали в очах,Когда мы, прощаясь с тобою, Землей засыпали твой прах.Нет,—злоба нас только душила, Мы к битве с врагами рвались. И мстить за тебя беспощадно Над прахом твоим поклялись.


УЗНИК


Сижу за решеткой в темнице сырой... Вскормленный в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном.Клюет и бросает, и смотрит в окно,Как будто со мною задумал одно;Зовет меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет:«Давай улетим!Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора,Туда, где синеют морские края,Туда, где гуляем лишь ветер... да я!»


СМЕЛО МЫ В БОЙ ПОЙДЕМ


Слушай, рабочий,Война началася:Бросай свое дело,В поход собирайся!Припев: Смело мы в бой пойдем За власть Советов И, как один, умрем В борьбе за это.Рвутся снаряды,Трещат пулеметы,Но их не боятся Красные роты.Припев.Вот показались Белые цепи,С ними мы будем Биться до смерти.Припев.Вечная память Павшим героям, Вечная слава Тем, кто живет!Припев.


ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ


По долинам и по взгорьям Шла дивизия вперед,Чтобы с бою взять Приморье— Белой армии оплот.Наливалися знамена Кумачом в последний раз.Шли лихие эскадроны Приамурских партизан.Этих лет не смолкнет слава,Не померкнет никогда, Партизанские отряды Занимали города.И останутся, как сказка,Как манящие огни,Штурмовые ночи Спасска, Волочаевские дни.Разгромили атаманов,Разогнали воевод И на Тихом океане Свой закончили поход.


ГУЛЯЛ ПО УРАЛУ ЧАПАЕВ-ГЕРОЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия