Читаем Русские песни полностью

У Вар-вар-вар-ва-ры плетень заплетен, За плетнем, плетнем поднимается лен.Припев: Я лен, лен-леночек собирала,На за...замочек закрывала.Ой ли, люли,Эх, и люшеньки ли, да, люли.У Вар-вар-вар-ва-ры колхозный ленок Уродился бел, волокнист да высок.Припев.Как Вар-вар-вар-ва-ра ночей не спала, Лен кудря...кудрявый растила, берегла.Припев.Про Вар-вар-вар-ва-ру молва ли идет.У нее ленок-то богатый растет.Припев.Как Вар-вар-вар-ва-ра в почете у нас, Ой, да, бригадиром в колхозе сейчас.Припев.


БЕЛЫМ СНЕГОМ


Белым снегом лес покрылся, Жемчугом горит Иртыш,А уж во поле колхозном Тихо, тихо шелестит камыш.Все затихло, ночь настала,Во светелках крепко спят,А уж гармонист веселый С песней звонкой вдоль села идет.


ЭХ, НЕ САМА МАШИНА ХОДИТ


Эх, не сама машина ходит, —Эх, тракторист машину водит.Эх, зашумел комбайн мотором,Эх, по колхозным, да, по просторам.Эх, нынче осень, да, мы встречаем, Эх, небывалым, да, урожаем.Эх, с электричеством, да, мы живем, Эх, светло ночью, да, словно днем.Эх, не сама машина ходит,—Эх, тракторист машину водит!


ЗАНЯЛАСЯ ЗАРЯ РАСПИСНАЯ


Занялася заря расписная,Выхожу за околицу я.С добрым утром, сторонка родная,Дорогая Отчизна моя!Дружно двинулись в поле артели, Труд кипит от села до села, Топоры по лесам зазвенели, Тишина за курганы ушла.Пароходы стоят под погрузкой У причалов разбуженных рек,И о Волге, красавице русской, Вдохновенно поет человек.Льются песни потоком незримым К звездам счастья, к седому Кремлю. Я люблю тебя, край мой родимый, Неизменно, по-русски, люблю!


40 к.


Индекс 9-8


РУССКИЕ ПЕСНИ


Редактор А. Савенков

Литературный редактор И. Лешкевич

Художник Л. Эрман

Худ.редактор Е. Гордиенко

Техн. редактор А. Мамонова

Корректор Н. Маковская


Подп. к печ. 22/I 1970 г. А-01650 Форм. бум. 60х901/16 Печ. л. 4,0 Уч.-изд. л. 4,0

Тираж 100 000 экз. Изд. № 1290 Т. п. 69 г.—№ 278 Зак. 751 Цена 40 к. Бумага № 2

Всесоюзное издательство «Советский композитор»,

Москва, набережная Мориса Тореза, 30.

Московская типография № 6 Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР

Москва, Ж-88, 1-й Южно-портовый пр., 17.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия