Читаем Русские песни полностью

Гулял по Уралу Чапаев-герой,Он соколом рвался с полками на бой[4]. Вперед вы, товарищи, не смейте отступать— Чапаевцы смело привыкли умирать. Блеснули штыки, мы все грянули «ура»—И, бросив окопы, бежали юнкера.Гулял по Уралу Чапаев-герой,Он соколом рвался с полками на бой.


ТАМ, ВДАЛИ ЗА РЕКОЙ


Там, вдали за рекой, Зажигались огни.В небе ясном заря догорала,— Сотня юных бойцов Из буденновских войск На разведку в поля поскакала.Они ехали долго В ночной тишине По широкой украинской степи, Вдруг вдали у реки Засверкали штыки—Это белогвардейские цепи.И без страха отряд Поскакал на врага,Завязалась кровавая битва.И боец молодой Вдруг поник головой— Комсомольское сердце разбито.Он упал возле ног Вороного коня И закрыл свои карие очи.«Ты, конек вороной,Передай, дорогой,Что я честно погиб за рабочих!»Там, вдали за рекой,Уж погасли огни,В небе ясном заря загоралась, Капли крови густой Из груди молодой На зеленую траву сбегали.


МЫ—КУЗНЕЦЫ


Мы—кузнецы, и дух наш молод,Куем мы счастия ключи,Вздымайся выше, наш тяжкий молот, В стальную грудь сильней стучи, Стучи, стучи!Мы—кузнецы страны рабочей,Мы только лучшего хотим,И ведь недаром мы тратим силы, Недаром молотом стучим,Стучим, стучим!И после каждого удара Редеет тьма, слабеет гнет,И в городах земного шара Народ измученный встает,Встает, встает!

МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ


Вперед, заре навстречу, Товарищи, в борьбе Штыками и картечью Проложим путь себе.Смелей вперед и тверже шаг, И выше юношеский стяг!Мы—молодая гвардия Рабочих и крестьян!Ведь сами испытали Мы подневольный труд;Мы юности не знали В тенетах рабских пут.На душах цепь носили мы— Наследье непроглядной тьмы. Мы—молодая гвардия Рабочих и крестьян!И, обливаясь потом,У горнов став своих,Творили мы работой Богатство для других.Но этот труд в конце концов Из нас же выковал борцов,Нас—молодую гвардию Рабочих и крестьян!Мы поднимаем знамя, Товарищи, сюда!Идите строить с нами Республику труда.Чтоб труд владыкой мира стал И всех в одну семью спаял,— В бой, молодая гвардия Рабочих и крестьян!


ОЙ ТЫ, ВОЛГА, ВОЛГА-РЕЧЕНЬКА


Ой ты, Волга. Волга-реченька,Ой, река ли ты красавица!По лугам ты льешься-стелешься,По пескам бежишь-торопишься.При царях, купцах, помещиках Приходил к тебе голодный люд,Ой, ты много горя видела,Много, Волга, стонов слышала.Но пришло, пришло к нам времечко: Взошло солнышко октябрьское, Разлилося оно радостью По родному краю нашему.Ты от счастья, Волга-реченька, Расплескалась, взвеселилася,И твоя волна игривая До Кремля к нам докатилася.


ЛЕН-ЛЕНОЧЕК


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия