Читаем Русские песни полностью

Много песен слыхал я в родной стороне,В них про радость и горе мне пели;Но из песен одна в память врезалась мне,— Это песня рабочей артели:Припев: Эх, дубинушка, ухнем!Эх, зеленая, сама пойдет!Подернем, подернем Да ухнем!И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям Эта песня идет по наследству,И как только работать нам станет невмочь, Мы—к дубине, как к верному средству. Припев.Я слыхал эту песнь—ее пела артель, Поднимая бревно на стропила.Вдруг бревно сорвалось, и умолкла артель,— Двух здоровых парней придавило.Припев.Тянем с лесом судно иль железо куем,Иль в Сибири руду добываем,С мукой, с болью в груди одну песню поем, Про дубину мы в ней вспоминаем.Припев.И на Волге—реке, утопая в песке,Мы ломаем и ноги и спину,Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть, Мы поем про родную дубину.Припев.Но настанет пора, и проснется народ,Разогнет он могучую спину,И на бар и царя, на попов и господ Он отыщет покрепче дубину.Припев: Эх, дубинушка, ухнем!Эх, зеленая, сама пойдет!Подернем, подернем Да ухнем!


ЭЙ, УХНЕМ!


Эй, ухнем! Эй, ухнем! Еще разик, еще раз!Разовьем мы березу, Разовьем мы кудряву! Ай-да да, ай-да,Ай-да да, ай-да,Разовьем мы кудряву!Эй, ухнем! Эй, ухнем! Еще разик, еще раз!Мы по бережку идем, Песню солнышку поем! Ай-да да, ай-да,Ай-да да, ай-да,Песню солнышку поем!Эй, ухнем! Эй, ухнем! Еще разик, еще раз!Эх, ты Волга, мать-река, Широка и глубока!Ай-да да, ай-да,Ай-да да, ай-да,Широка и глубока!


РОДИНА


Вижу чудное приволье, Вижу нивы и поля,—Это русская природа,Это Родина моя.Вижу горы и долины, Вижу реки и моря,—Это русское раздолье,Это Родина моя.Слышу пенье жаворонка, Слышу трели соловья,— Это русская сторонка, Это Родина моя.


КАК ПОЙДУ Я НА БЫСТРУЮ РЕЧКУ


Как пойду я на быструю речку, Сяду я да на крут бережок, Посмотрю на родную сторонку, На зеленый приветный лужок.Ты, сторонка, сторонка родная, Нет на свете привольней тебя! Уж ты, нива моя золотая,Да высокие наши хлеба.Эх ты, русское наше приволье, Краю нет ни лугам, ни полям, Ты, широкое наше раздолье,Ты, родимая матерь-земля.


ЕРМАК


Ревела буря, дождь шумел,Во мраке молнии блистали,И беспрерывно гром гремел,И ветры в дебрях бушевали.Ко славе страстию дыша,В стране суровой и угрюмой,На диком бреге Иртыша Сидел Ермак, объятый думой.Товарищи его трудов,Побед и громкозвучной славы Среди раскинутых шатров Беспечно спали близ дубравы.«О, спите, спите,—мнил герой.— Друзья, под бурею ревущей.С рассветом глас раздастся мой,На славу иль на смерть зовущий».


УТЕС СТЕПАНА РАЗИНА



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия