Читаем Русские песни полностью

Ах вы, сени, мои сени, сени новые мои,Сени новые, кленовые, решетчатые.Выходила молода за новые ворота,За новые, кленовые, за решетчатые.Выпускала сокола из правого рукава,На полете-то соколику наказывала:—Ты лети, лети, соколик, высоко и далеко,И высоко, и далеко, на родиму сторону.И высоко, и далеко, на родиму сторону.На родимой на сторонке родной батюшка живет.


ВО ЛУЗЯХ


Во лузях, во лузях,Во лузях, лузях зеленых, во лузях. 2 разаВыросла, выросла,Выросла трава шелковая. 2 разаРасцвели, расцвели,Расцвели цветы лазоревые. 2 разаТу траву, ту траву,Уж я ту траву да выкошу косой. 2 раза


СВЕТИТ СВЕТЕЛ МЕСЯЦ


Светит светел месяц

Высоко, не низко[3],


Припев: То ли, сё ли,

То-то люшеньки мои,

То-то люли, то-то люли, люли,

То-то люшеньки мои!


Высоко, не низко,

Далеко, не близко.


Припев.


Как во чистом поле

Девка просо полет.


Припев.


Девка просо полет,

Белы руки колет.


Припев.


Жалко мне девицы,

Снял бы рукавицы.


Припев.


Снял бы рукавицы,

Подарил девице.


Припев.


Чтоб просо полола,

А рук не колола.


Припев.


В ТЕМНОМ ЛЕСЕ


В темном лесе, в темном лесе, В темном лесе, в темном лесе, За лесью, за лесью.Распашу ль я, распашу ль я, Распашу ль я, распашу ль я Пашенку, пашенку.Я посею, посею,Я посею, посею Лен-конопель, мой зеленый.Уродился, уродился, Уродился, уродился Лен-конопель, мой зеленой.Тонок, долог, тонок, долог, Тоник, долог, тонок, долог, Бел, волокнист, бел, волокнист.Повадился, повадился, Повадился, повадился Вор воробей, вор воробей.Мою конопельку, мою зеленую, Мою конопельку, мою зеленую Клевати, клевати.Уж я его, уж я его,Уж я его, уж я его Изловлю, изловлю.Крылья, перья, крылья, перья, Крылья, перья, крылья, перья Ощиплю, ощиплю.Он не будет, он не станет,Он не будет, он не станет Летати, летати.Мою конопельку мою зеленую, Мою конопельку, мою зеленую Клевати, клевати.


ПОДАЙ БАЛАЛАЙКУ


Во горнице во новой Стоит столик дубовой.Припев: Подай балалайку,Подай балалайку,Подай балалаечку сюда.Стоит столик дубовой, да, Ножки точенные.Припев.Ножки точенные, Позолоченные.Припев.Там за этим за столом Три невестки сидят.Припев.Три невестки сидят,Они хлеб и соль едят.Припев.Они хлеб и соль едят, Про Ванюшу говорят.Припев.У Ванюши-кудряша, да, Нету денег ни гроша.Припев.Нету денег ни гроша, да, Походочка хороша.Припев.


СУСАНИН


Зимою морозной Шла шайка людей,Шла шайка людей И не знала путей. 2 разаНичто не шелохнет,Ни ель, ни береза,Лишь снег под ногами Хрустит от мороза. 2 раза«Куда ты завел нас? Неведома даль!»«Веду, куда знаю.— Сусанин сказал.— 2 разаПредателя мнили Во мне вы найти.Их нет и не будет На русской земле». 2 раза« Злодей!—закричали Враги, закипев,—Умрешь под мечами!»—Не страшен ваш гнев! 2 разаКто русский по сердцу,Тот бодро и смело,И радостно гибнет За правое дело!— 2 раза


БОРОДИНО


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия