Читаем Русские песни полностью

Уж ты, степь ли моя, степь,Э...ой да, степь широкая,Э...ой да, степь широкая.Ох, широко...ли, далеко,Э...ой да, степь раскинулась,Э...ой да, степь раскинулась.Ох, как по этой по степи,Э...ой да, по широкой по степи,Э...ой да, по широкой по степи.Ох, что никто-то вот по ней,Э...ой да, не проезживал,Э...ой да, не проезживал.


ЛУЧИНА МОЯ, ЛУЧИНУШКА


Лучина моя, лучинушка Берё... берёзовая,Что же ты, моя лучинушка,Не ясно горишь?Не ясно ли ты горишь, горишь, Не вспы...не вспыхиваешь?Или ты, моя лучинушка,В печи давно не была?Или ты, моя лучинушка,В печи давно не была?«Я была в печи, в печи Вчерашней ночи.Лютая твоя свекровушка,В печку она лазила,Меня, горькую лучинушку, Водой она залила».


ОЙ, КУЛИКИ, ЖАВОРОНУШКИ


* Одонушки, одонья—большие скирды сена или соломы, остающиеся на зиму в полях.


А МЫ ПРОСО СЕЯЛИ


А мы просо сеяли, сеяли,Ой, дид-ладо, сеяли, сеяли.А мы просо вытопчем, вытопчем,Ой, дид-ладо, вытопчем, вытопчем.А чем же вам вытоптать, вытоптать? Ой, дид-ладо, вытоптать, вытоптать?А мы коней выпустим, выпустим,Ой, дид-ладо, выпустим, выпустим.А мы коней переймем, переймем,Ой, дид-ладо, переймем, переймем.А мы коней выкупим, выкупим,Ой, дид-ладо, выкупим, выкупим.А чем же вам выкупить, выкупить? Ой, дид-ладо, выкупить, выкупить?А мы дадим сто рублей, сто рублей, Ой, дид-ладо, сто рублей, сто рублей.Нам не надо тысячи, тысячи,Ой, дид-ладо, тысячи, тысячи.А мы дадим девицу, девицу,Ой, дид-ладо, девицу, девицу.И нам надо девицу лучше всех,Ой, дид-ладо, девицу лучше всех.


ВО ПОЛЕ БЕРЕЗА СТОЯЛА


Во поле береза стояла,Во поле кудрявая стояла,Люли, люли, стояла,Люли, люли, стояла.Некому березу заломати,Некому кудряву заломати, Люли, люли, заломати,Люли, люли, заломати.Я ж пойду, пойду погуляю, Белую березу заломаю.Люли, люли, заломаю,Люли, люли, заломаю.Срежу я с березы три пруточка, Сделаю из них я три гудочка. Люли, люли, три гудочка, Люли, люли, три гудочка.Четвертую—балалайку, Четвертую—балалайку,Люли, люли, балалайку,Люли, люли, балалайку.Стану в балалайку играти, Стану в балалайку играти, Люли, люли, играти,Люли, люли, играти...


ЗЕМЕЛЮШКА-ЧЕРНОЗЕМ


Земелюшка-чернозем, Земелюшка-чернозем, Чернозем, чернозем,Земелюшка-чернозем.Тут березка выросла,Тут березка выросла, Выросла, выросла,Тут березка выросла,На березке листочки,На березке листочки, Листочки, листочки,На березке листочки.Пахал парень огород, Пахал парень огород, Огород, огород,Пахал парень огород.Оставил он уголок, Оставил он уголок,Уголок, уголок,Оставил он уголок.Красным девкам на ленок, Красным девкам на ленок, На ленок, на ленок, Красным девкам на ленок.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия