Читаем Русские песни полностью

Есть на Волге утес, диким мохом оброс Он с вершины до самого края,И стоит сотни лет, только мохом одет,Ни нужды, ни заботы не зная..На вершине его не растет ничего,Только ветер свободный гуляет,Да могучий орел свой притон там завел И на нем свои жертвы терзает.Из людей лишь один на утесе том был, Лишь один до вершины добрался,И утес человека того не забыл—И с тех пор его именем звался.И поныне стоит тот утес и хранит Он заветные думы Степана;И лишь с Волгой одной вспоминает порой Удалое житье атамана.


СЛАВНОЕ МОРЕ—СВЯЩЕННЫЙ БАЙКАЛ


Славное море—священный Байкал, Славный корабль—омулевая бочка.Эй, баргузин, пошевеливай вал,Молодцу плыть недалечко.Долго я тяжкие цепи носил,Долго бродил я в горах Акатуя.Старый товарищ бежать пособил,— Ожил я, волю почуя.Шилка и Нерчинск не страшны теперь,— Горная стража меня не поймала,В дебрях не тронул прожорливый зверь, Пуля стрелка миновала.Шел я и в ночь, и средь белого дня, Вкруг городов озираяся зорко,Хлебом кормили крестьянки меня,Парни снабжали махоркой.Славное море—священный Байкал, Славный мой парус—кафтан дыроватый. Эй, баргузин, пошевеливай вал,Слышатся бури раскаты.


В ПОЛНОМ РАЗГАРЕ


В полном разгаре страда деревенская...Доля ты,—русская долюшка женская! Вряд ли труднее сыскать.Немудрено, что ты вянешь до времени,Всевыносящего русского племени Многострадальная мать!Зной нестерпимый: равнина безлесная,Нивы, покосы да ширь поднебесная— Солнце нещадно палит.Бедная баба из сил выбивается,Столб насекомых над ней колыхается, Жалит, щекочет, жужжит!Приподнимая косулю тяжелую,Баба порезала ноженьку голую— Некогда кровь унимать!Слышится крик у соседней полосыньки.Баба туда—растрепалися косыньки,— Надо ребенка качать!Что же ты стала над ним в отупении?Пой ему песню о вечном терпении,Пой, терпеливая мать!..


СМЕЛО, ТОВАРИЩИ, В НОГУ!


Смело, товарищи, в ногу! Духом окрепнем в борьбе,В царство свободы дорогу Грудью проложим себе.Вышли мы все из народа, Дети семьи трудовой, «Братский союз и свобода»,— Вот наш девиз боевой.Долго в цепях нас держали, Долго нас голод томил, Черные дни миновали,Час искупленья пробил.Время за дело приняться,В бой поспешим поскорей. Нашей ли рати бояться Призрачной силы царей?Все, чем их держатся троны,— Дело рабочей руки...Сами набьем мы патроны,К ружьям привинтим штыки.С верой святой в наше дело, Дружно сомкнувши ряды,В битву мы выступим смело С игом проклятой нужды.Свергнем могучей рукою Гнет роковой навсегда И водрузим над землею Красное знамя труда!


СПУСКАЕТСЯ СОЛНЦЕ ЗА СТЕПИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия