Никаких наград сериал не получил, и это было, вероятно, справедливо. Его примитивизм компенсировался лишь игрой двух прекрасных актеров. В карьере Майкла Дугласа «Улицы Сан-Франциско» сыграли важную роль. Его узнала вся страна не только как сына знаменитого актера, но и как сложившегося талантливого мастера экрана.
Телевизионный успех побудил Майкла Дугласа заняться кинопродюсерством. Стремясь продолжить дело отца, потерпевшего неудачу в постановке спектакля по роману Кена Кизи, названному в русском переводе «Пролетая над гнездом кукушки», Майкл с благословения Кирка воспользовался новыми тенденциями в духовной жизни Соединенных Штатов. Они выражались в развитии свободы самовыражения, показа ранее не выдвигавшихся на первый план теневых сторон быта, нравов, человеческих отношений американцев. Критическая волна в значительной мере была связана с фактическим поражением США во вьетнамской войне, которое американцы воспринимали как унижение своей великой страны, испытывая чувство раздражения по отношению к тем, кто был виновен в напрасной гибели родных и близких, да и просто соотечественников.
В американской художественной литературе и искусстве резко усилилась критическая тенденция, которую Майкл Дуглас воспринимал, как и его отец, соответствующей его собственным чувствам и настроениям, леволиберальному настрою.
Майкл занялся подготовкой киноверсии романа.
Речь в нем шла о доме для умалишенных, в который порой попадали вполне здоровые люди, оказавшиеся там в силу тех или иных неблагоприятных жизненных обстоятельств.
В связи с этим нельзя не сказать о русском названии романа (и будущего фильма). Никакого отношения к кукушке как таковой ни роман, ни фильм не имели. В подлиннике произведение называлось «One Flew Over the Cuckoo’s Nest», и опытный, великолепно знающий английский язык переводчик Виктор Голышев, не мудрствуя лукаво, просто воспроизвел это название буквально, не задумываясь (или, точнее, отказавшись задуматься) над его переносным смыслом. Дело в том, что в американском сленге слово «cuckoo» («кукушка») означает «тронутый умом», то есть сумасшедший. Правильнее было бы назвать книгу (и фильм) в переводе «Пролетая над психушкой» или «Пролетая над домом для умалишенных». Однако, по всей видимости, такие варианты показались переводчику то ли грубыми, то ли формализованными, и он избрал буквальный вариант. Трудно его судить за это, но не отметить неточность, тот факт, что кукушка здесь ни при чем, невозможно.
Еще во время работы над сериалом «Улицы Сан-Франциско» Майкл Дуглас познакомился с Солом (Саулом) Зэнцем (Заенцем), владевшим небольшой кинокомпанией «Фэнтези филмз». Они договорились работать совместно над экранизацией романа, а затем заключили соглашение с фирмой «Юнайтед артистс» о распространении картины в США и за рубежом.
Еще ранее, будучи в Чехословакии, Кирк Дуглас установил связь с чешским режиссером Яном Томашем Форманом (он снимал фильмы под именем Милош Форман). Форман был близок с чешским диссидентом, будущим первым президентом Чехии Вацлавом Гавелом. Именно Формана Дуглас-старший видел в качестве режиссера будущего фильма по роману Кена Кизи, о чем он не раз говорил сыну. Сотрудничество с Форманом стало реальностью после того, как он, активно участвовавший в Пражской весне, эмигрировал из Чехословакии после советского вторжения летом 1968 года.
Фильм «Пролетая над гнездом кукушки» готовился длительное время, прежде всего по объективным обстоятельствам. Создатели не располагали большими средствами на оплату актерам, тогда как кинознаменитости требовали высоких гонораров.
Вначале Майкл Дуглас предполагал участвовать в фильме как актер, но ни одной подходящей для себя главной роли он не нашел, а на второстепенные уже не соглашался. В результате он остался только продюсером, но активно участвовал во всей работе по подготовке экранизации.
После годовой подготовительной работы состав актеров был укомплектован. К созданию картины был привлечен известный киноартист Джек Николсон, с которым у Дугласа установились добрые отношения. Особенно долго пришлось искать актрису на главную женскую роль медсестры психушки. Дуглас и Форман искали такую исполнительницу, которая вначале должна была создать впечатление благонравной помощницы страждущим, но по мере развития сюжета ей следовало проявить свои подлинные качества как воплощение зла. После колебаний на эту роль была назначена тогда малоизвестная Луиза Флетчер, которая блестяще воплотила образ дамы злобной, но прикрытой завесой благочестия.
Создатели фильма стремились, чтобы актеры за исключением исполнителя главного героя Николсона не были известны массовому зрителю. Николсон представлял в психушке привычный мир, тогда как прочие пациенты жили в ином, иллюзорном, отделенном от реальности мире.