С творчеством Шекспира Рубен Мамулян начал знакомиться еще в школьные годы. Позже он прочитал трагедию «Гамлет» на армянском, русском и французском языках, а вслед за этим попытался познакомиться с английским оригиналом. Он вспоминал: «Читая переводы, я понимал каждое слово. Начав изучать английский язык, я испытывал трепет при одной мысли о том, что прочитаю пьесы Шекспира в оригинале. Когда же, наконец, я прочитал „Гамлета“, то был обескуражен. Мне была понятна только половина текста пьесы. Я приписал свою неудачу незнанию английского. Но позже, когда я усовершенствовал свой английский настолько, что мог читать книги других великих писателей, большинство шекспировских слов были все же мне непонятны. Моя любовь к Шекспиру была слишком большой, чтобы сдаться».
Теперь, после того как он отошел от столь изнурительной работы, как режиссирование кинофильмов, Рубен Мамулян решил заняться «Гамлетом». В предисловии к своей редакции пьесы он отмечал, что поставил своей задачей избавить великую пьесу от обилия архаизмов, просто непонятных современному читателю и зрителю слов и выражений. Эта задача была им выполнена. Мамулян перевел на современный язык свыше двух тысяч слов, то ли вообще исчезнувших из английского языка за прошедшие века, то ли приобретших совершенно другой смысл, переписал на понятном читателю и зрителю языке несколько сотен предложений. При этом он всячески стремился оставить нетронутыми мощь шекспировского текста, его ритм, его логику и философский смысл.
Он писал: «Редактировать Шекспира — пугающее занятие. Однако убеждение, что это необходимо, придавало мне силы. Кроме того, я считал, что отдаю должное великому мастеру, без которого человечество многое потеряло бы».
Перевод Рубена Мамуляна был встречен по-разному. Консервативно настроенные специалисты считали кощунством само вторжение в текст великого мастера слова. Прогрессисты приветствовали усилия режиссера, ставшего лингвистом, в его стремлении донести глубину великого творения Шекспира до современного читателя и зрителя при уважении к оригиналу и стремлении максимально адекватно донести его текст до аудитории второй половины ХХ века. В любом случае работа, проходившая под знаком будущего исполнения «Гамлета» на сцене, свидетельствовала о глубине познаний Мамуляна, его творческом подходе к работе, его добросовестности и трудолюбии.
Писательская деятельность Мамуляна не ограничилась новым переводом «Гамлета». Он создал несколько книг. В 1970-е годы он дважды участвовал в московских кинофестивалях в качестве гостя. В 1971 году он побывал в Тбилиси и посетил тот родительский дом, в котором провел детские годы. На этом доме по улице Санкт-Петербургской, 13, ныне установлена мемориальная доска в честь Рубена Мамуляна. В Армении же была выпущена почтовая марка с его портретом.
Личная жизнь Рубена Мамуляна сложилась не очень удачно. Он женился в 1945 году на Азалии Ньюмен, но отношения между супругами вскоре стали отчужденными, хотя брак сохранялся. Симпатии Рубена оказались обращенными на кошек. Их всегда было несколько в его доме. А в 1964 году он даже выпустил небольшую книгу — то ли очерк, то ли повесть — под названием «Абигейл: История кота», в котором повествование ведется от кошачьего имени: кот наблюдает за поведением своих хозяев и их знакомых, по поводу которых почти постоянно делает критические и иронические ремарки. В различных специальных журналах Мамулян в разные годы опубликовал несколько статей, посвященных главным образом проблемам цвета в кинопроизводстве.
Рубен Мамулян скончался в Лос-Анджелесе 4 декабря 1987 года. Он похоронен на мемориальном кладбище деятелей Голливуда.
Режиссерская работа Рубена Мамуляна отмечена звездой на голливудской Аллее Звезд. В 2013 году издательство университета штата Кентукки (город Лексингтон) выпустило книгу искусствоведа и историка Дэвида Лурссена «Мамулян: Жизнь на сцене и на экране», проследившую все этапы творчества этого яркого деятеля американского искусства. В основном эта работа основана на личном архивном фонде Рубена Мамуляна, который хранится в рукописном отделе Библиотеки Конгресса США.
Рубен Мамулян вошел в историю американского кино как яркий творческий профессионал, заслуженно высоко оцененный общественностью.
Льюис Майлстоун в американском кино
Чрезвычайно удачлив в начале своей карьеры и несколько менее успешен и, соответственно, менее известен был еще один выходец из Российской империи — Лев Мильштейн, который в США стал именоваться Льюисом Майлстоуном.
Лейб (Лев) Мильштейн родился 30 сентября 1895 года в Кишиневе в сравнительно состоятельной еврейской семье, вскоре после его появления на свет переехавшей в Одессу, где были более благоприятные условия для хозяйственных дел родителя. Его отец Мендель был предпринимателем в области текстильной промышленности, не очень богатым, но имевшим достаточно средств, чтобы воспитать своих шестерых детей и дать им хорошее образование. Лев был третьим ребенком.