— Приезжал сказать, что Кляузова нашли. Вообрази, нашли его у чужой жены!
— Эх, Марк Иваныч, Марк Иваныч!— вздохнул становой, поднимая вверх глаза.— Говорил я тебе, что распутство не доводит до добра! Говорил я тебе,—не слушался!
(А. Чехов, Шведская спичка).(3) —
Омой другАзазелло!—простонал кот, истекая кровью,—где ты?—Кот завел угасающие глаза по направлению к двери в столовую,—ты не пришел ко мне на помощь в момент неравного боя. Ты покинул бедного Бегемота,
променяв его на стакан—
правда, очень хорошего—
коньяку!(М. Булгаков, Мастер и Маргарита, 27).В обоих случаях имеются слушатели, однако высказывания предназначены, главным образом, не им — это, скорее, удовлетворение настоятельной внутренней потребности в диалоге с кем-то отсутствующим. (Во втором примере к этому добавляется актерское притворство.)
Сложности определения истинного адресата сообщения обыгрываются, например, в след, шутках:
(3)
В кинотеатре во время сеанса громкий женский шепот:
«Немедленно уберите руку!Да не вы—вы/»(4)
О,раздевайся ! (Это я не вам!)(А. Кнышев).(5)
Отец читает сказку маленькому сынишке. Через некоторое время воцаряется молчание. Мать осторожно открывает дверь и спрашивает шепотом:
«Ну как, заснул?»—
«Да»—вздыхает малыш.Совмещение в одном лице говорящего и адресата:
(6)
У сумасшедшего спрашивают.
«Кому письмо пишешь?»—
«Себе»—«А о чем?»—
«Получу—
узнаю».Аномально в (6) не столько совмещение в одном лице говорящего и адресата (в принципе оно возможно, напр., в жанре дневника, который пишется для себя), аномально незнание пишущим содержания своего письма.
Канал связи
1.
Каналы связиразличаются по их престижности, и это оказывает влияние на оценку самой передаваемой через их посредство информации. В рассказе А. Аверченко «Золотой век» ничем не примечательный провинциал Кандыбин становится знаменитым благодаря тому, что в столичных газетах, в отделе «Новости искусств» его приятель, репортер Стремглавов, помещает краткие сообщения типа:
Здоровье Кандыбина поправляется, Кандыбин уехал в Крыми т. п.Жанр рекламы предполагает указание на достоинства рекламируемого. Это позволяет не только скрывать недостатки (например, отсутствие музыки на ужине в рождественскую или новогоднюю ночь), но и выдавать их за достоинства:
(1)
Недавно,
смотрю, какой-то паршивый ресторанчик огромный плакат вывесил:
«Единственный парижский ресторан, в котором во время ревельона не будет музыки»(Тэффи, На новый, 1927 год).2. Использование в качестве канала связи переводчика имеет ряд особенностей. Чаще всего в шутках обыгрывается неточность перевода (вольная или невольная), ср.:
(2)
Один немец, член нашей Академии наук, переводя что-то с русского на немецкий, фразу «он женился на Красной горке» перевел таким образом:
«Ег heiratete die m-lle Krasnaja Gorka»(А. Чехов, Красная горка).(3)
Понятие о загробной жизни было у греков весьма смутное. Тени грешников отсылались в мрачный Тартар (по-русски—в тартарары)(Тэффи, Древняя история). Перевод неточен: русское
тартарарыотрицательно окрашено и означает не подземное царство мертвых, а преисподнюю, ад.(4)
В Риме итальянка, разгневанная равнодушием проходящего по улице советского туриста, кричит. «KacmpamoL Импотенто/,»Переводчик переводит. «Уходи, я тебя больше не люблю!»