Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

(5) Русские мафиози за границей хватают местного жителя, знающего, где зарыто сокровище. Через местного переводчика они говорят ему:« Говори,где зарыт клад,шш тебя расстреляем!» Он отвечает: «Бон от того дерева двадцать метров на юг,л потом десять метров на восток». Переводчик переводит бандитам: «Он говорит, что ни за что не скажет. Лучше, говорит, расстреляйте вон под тем деревом».

(6) Ял съезде советских писателей поднимается казахский акын и что-то говорит. Как из-под земли возникает бойкий молодой человек, переводит: «Акын благодарит родную коммунистическую партию за счастливую жизнь». Акын продолжает речь, переводчик тотчас переводит: «Акын передает привет писателям СССР от писателей Казахстана». С видимым волнением акын говорит что-то еще. Переводчик переводит: «Акын счастлив побывать в столице нашей Родины Москве». И тут сзади слышится голос: «Акын третий раз спрашивает, где у вас туалет!»

О социальных ограничениях в семантике и прагматике языковых единиц

Соотношение социальных ролей участников ситуации

Н. Д. Арутюнова [1980: 245] отметила, что существуют два типа значений имен: симметричный (собутыльник)и несимметричный (врач—пациент).Л. П. Крысин убедительно показал, что более существенным является здесь не чисто лингвистический, а социальный фактор — соотношение социальных ролей участников ситуации: отец, например, не может дерзитьили грубитьсыну, а сын благоволитьк отцу (см. [Крысин 1989: 133 и сл.; 145—164]). Вот сценка, комизм которой вызван нарушением этого правила:

[Разговор 5-летнего Арсения Л. с отцом]:

А ну, вставай немедленно!

— Что-то ты меня сегодня мало радуешь, папа. Грубый очень.

Приведем еще несколько примеров, где обыгрывается соотношение социальных ролей участников ситуации:

(1) Начальни к.Яс вами, любезнейший, больше служить не могу!-Подчиненный. Но что же, ваше-ство,мы будем делать без вас?!-

В нейтральном употреблении первая реплика (Я с вами больше служить не могу)имеет в устах начальника и подчиненного разный смысл: в устах начальника — «Я вас уволю»; в устах подчиненного — «Я от вас уволюсь».

(2) Надпись в тюрьме. Милиционер и уголовник, будьте взаимно вежливы(3. Паперный, Не хлебом единым).

(3) В суде мужчина обосновывает свое желание развестись с женой тем, что она «не устраивает его как женщина». Возмущенный выкрик с места: «Ишь какой! Всех устраивает, а его, видите ли, не устраивает!»

Комический эффект примеров (2)—(3) вызван тем, что в (2) незаконно уравниваются социальные роли милиционера и уголовника, а в (3) — мужа женщины и всех остальных мужчин города.

(4) — Вот, Лева, когда я был такой, как ты, семилетний мальчик, у лгекя не было ни отца, ни матери. Я рос у чужих и часто не было чего есть

— Дя, но зято с max пор,теш; ты у нас живешь, тебе, папа,ведь хорошо: тебя кормят три раза в день~

— снова несимметричность социальных ролей: малолетнего сына кормят, его родителей — нет.

Обыгрывание соотношения социальных ролей участников ситуации наблюдается (хотя и не очень часто) и в других случаях, при изучении разных языковых уровней. Так, в главе Лексика мы отмечали, что отходчивымможет быть отец, профессор, врач, но не сын, студент, пациент, в главе Прагматика отмечается, что «Пушкин-вопрос» (Л в магазин за тебя Пушкин сходит?)вряд ли допустим в ситуации ‘снизу вверх’, например при обращении сына к отцу.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже