(5)
Русские мафиози за границей хватают местного жителя, знающего, где зарыто сокровище.
Через местного переводчика они говорят ему:«
Говори,где
зарыт клад,шш тебя
расстреляем!» Он отвечает: «Бон от того
дерева двадцать метров на юг,л
потом десять метров на восток». Переводчик переводит бандитам: «Он
говорит,
что ни за что не скажет. Лучше, говорит, расстреляйте вон под тем деревом».(6) Ял
съезде советских писателей поднимается казахский акын и что-то говорит. Как из-под земли возникает бойкий молодой человек, переводит: «Акын благодарит родную коммунистическую партию за счастливую жизнь». Акын продолжает речь, переводчик тотчас переводит: «Акын передает привет писателям СССР от писателей Казахстана». С видимым волнением акын говорит что-то еще. Переводчик переводит: «Акын счастлив побывать в столице нашей Родины Москве». И тут сзади слышится голос: «Акын третий раз спрашивает, где у вас туалет!»О социальных ограничениях в семантике и прагматике языковых единиц
Соотношение социальных ролей участников ситуации
Н. Д. Арутюнова [1980: 245] отметила, что существуют два типа значений имен: симметричный
(собутыльник)и несимметричный
(врач—пациент).Л. П. Крысин убедительно показал, что более существенным является здесь не чисто лингвистический, а социальный фактор — соотношение социальных ролей участников ситуации: отец, например, не может
дерзитьили
грубитьсыну, а сын
благоволитьк отцу (см. [Крысин 1989: 133 и сл.; 145—164]). Вот сценка, комизм которой вызван нарушением этого правила:[Разговор 5-летнего Арсения Л. с отцом]:
—
А ну, вставай немедленно!— Что-то ты меня сегодня мало радуешь, папа. Грубый очень.
Приведем еще несколько примеров, где обыгрывается соотношение социальных ролей участников ситуации:
(1) Начальни
к.Яс вами,
любезнейший, больше служить не могу!-Подчиненный.
Но что же, ваше-ство,мы будем делать без вас?!-В нейтральном употреблении первая реплика
(Я с вами больше служить не могу)имеет в устах начальника и подчиненного разный смысл: в устах начальника — «Я вас уволю»; в устах подчиненного — «Я от вас уволюсь».(2) Надпись в тюрьме.
Милиционер и уголовник, будьте взаимно вежливы(3. Паперный, Не хлебом единым).(3)
В суде мужчина обосновывает свое желание развестись с женой тем, что она «не устраивает его как женщина». Возмущенный выкрик с места: «Ишь какой! Всех устраивает, а его, видите ли, не устраивает!»Комический эффект примеров (2)—(3) вызван тем, что в (2) незаконно уравниваются социальные роли милиционера и уголовника, а в (3) — мужа женщины и всех остальных мужчин города.
(4) —
Вот, Лева,
когда я был такой,
как ты, семилетний мальчик, у лгекя не
было ни отца, ни матери. Я рос у чужих и часто не было чего есть„— Дя, но зято с max
пор,теш; ты у нас
живешь, тебе, папа,ведь
хорошо: тебя
кормят три раза в день~— снова несимметричность социальных ролей: малолетнего сына
кормят, его родителей — нет.Обыгрывание соотношения социальных ролей участников ситуации наблюдается (хотя и не очень часто) и в других случаях, при изучении разных языковых уровней. Так, в главе Лексика мы отмечали, что
отходчивымможет быть отец, профессор, врач, но не сын, студент, пациент, в главе Прагматика отмечается, что «Пушкин-вопрос» (Л в
магазин за тебя Пушкин сходит?)вряд ли допустим в ситуации ‘снизу вверх’, например при обращении сына к отцу.