Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

в. Иногда говорящий не ограничивается ролью критика «странностей» языка, берет на себя (шутливо) роль блюстителя порядка и устанавливает более строгое соответствие формы и содержания. Это может быть достигнуто двумя способами:

1) Форма приводится в соответствие с содержанием. Ср. многочисленные случаи так наз. «народной этимологии»:

у Н. Лескова —мелкоскоп, гульвар, долбицаумноженияи т. д.; переделки фамилий у А. Пушкина: Флюгарин, Фиглярин(Булгарин); у В. Буренина: Вакс Калошин(Макс Волошин), Невмерович-Вральченко(Немирович-Данченко), Кузьма Расйрогоръкий(Максим Горький).

Часто блюстителями порядка выступают дети:

..Почему кормилица? Надопоилица.Ведь не котлетами же будет она нашего Зюзьку кормить!(К Чуковский, От двух до пяти).

2) Содержание изменяется и приводится, по мнению говорящего, в большее соответствие с формой. Ср., например, ошибочные или шутливые переосмысления значения слов:

(1) КогдаЛяле было два с половиною года, она гордо заявила своейматери\

Мама, я такая распутница! И показала веревочку, которую удалось ей распутать(К Чуковский, От двух до пяти).

(2) — Бабушка! Ты моя лучшая любовница.

(3) Я посланник. Каждое утро жена посылает меня на рынок за провизией(...) Я городовой, потому что я живу в городе, а не в деревне. Я дворянин —это несомненно. По вечерам я прогуливаюсь по двору, летом люблю спать на дворе, часто беседую с дворником и собаки мои называются дворняжками {..) Я кавалер, потому что имею Анну на шее—и какую Анну! Толстую, краснощекую, строптивую(...) Я целовальник, потому что люблю целоваться(А. Чехов, Мои чины и титулы).

(4) В Ялте, где живет теперь А П. Чехов, обретается, по словам <<Саратовского листка», целая армия бестолковых, но невыносимо горячих поклонниц его художественного таланта, именуемых здесь «антоновками»(А. Чехов—О. Л. Книп-пер-Чеховой, 27 дек. 1901).

Сюда же относятся шутливые окказиональные толкования слов, основанные на переосмыслении внутренней формы слова:

(5) забрало—милиционер, всадница—медсестра, ханыга— дочь хана (М. Задорнов);

(6) речушка—небольшой доклад, доходяга—процветающий бизнесмен, напасть— намордник, рубильник—палач, выкидыш—парашютист, выдающаяся личность— невеста , заводила—Иван Сусанин (А Кнышев);

(7) колун—фехтовальщик, вареник—повар, рыло—лопата, людоед—муж Люды, колокол—добывание огня трением двух колышков, краснобай—феодал, перешедший на нашу сторону, столбовая дворянка—дворняжка, привязанная к столбу, бракодел—работник загса, дорогуша—икра, неваляшка—трезвенник, застенок—сосед, домовой—управдом, зубочистка—боксерский ринг, завалинка—экзаменационная сессия («Бестолковый этимологический словарь»—«Лит. газета»; примеры заимствованы из: [Гридина 1996]);

(8) автомат—грубая самокритика, жрец—клиент столовой, самовар—холостяк (Л. Крысин);

(9) близлежащий—муж, нахлебник—масло, судак—сплетник, столяр—тамада (Ада Китагава);

(10) положить зубы на полку—снять вставные челюсти (В. Лагунов).

Глава IX

Стилистика. Структура текста

Вводные замечания

Г. В. Степанов писал: «Анализ языка художественных произведений показывает, что писатели (и не только писатели .—В.С.) нередко прибегают к таким языковым средствам, которые либо перестали уже быть общепринятой нормой (архаизмы), либо не стали еще общепринятой нормой (неологизмы), либо оторвались и не связаны больше с общепринятой нормой (жаргонизмы), либо вообще не были связаны с национальным языком (иноязычные вкрапления), либо общеупотребительны в отдельных местностях, но не характерны для общенационального языка (слова и формы из территориальных диалектов), и т. д.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже