в. Иногда говорящий не ограничивается ролью критика «странностей» языка, берет на себя (шутливо) роль блюстителя порядка и устанавливает более строгое соответствие формы и содержания. Это может быть достигнуто двумя способами:
1) Форма приводится в соответствие с содержанием. Ср. многочисленные случаи так наз. «народной этимологии»:
у Н. Лескова
—мелкоскоп, гульвар,
долбицаумноженияи т. д.; переделки фамилий у А. Пушкина:
Флюгарин,
Фиглярин(Булгарин); у В. Буренина:
Вакс Калошин(Макс Волошин),
Невмерович-Вральченко(Немирович-Данченко),
Кузьма Расйрогоръкий(Максим Горький).Часто блюстителями порядка выступают дети:
..Почему кормилица? Надо
поилица.Ведь не котлетами же будет она нашего Зюзьку кормить!(К Чуковский, От двух до пяти).2) Содержание изменяется и приводится, по мнению говорящего, в большее соответствие с формой. Ср., например, ошибочные или шутливые переосмысления значения слов:
(1)
КогдаЛяле было два с половиною года,
она гордо заявила своейматери\—
Мама, я такая
распутница!
И показала веревочку, которую удалось ей распутать(К Чуковский, От двух до пяти).(2) —
Бабушка! Ты моя лучшая
любовница.(3)
Я
посланник.
Каждое утро жена посылает меня на рынок за провизией(...)
Я
городовой,
потому что я живу в городе, а не в деревне. Я
дворянин
—это несомненно. По вечерам я прогуливаюсь по двору, летом люблю спать на дворе,
часто беседую с дворником и собаки мои называются дворняжками {..) Я
кавалер,
потому что имею Анну на шее—и какую Анну! Толстую, краснощекую, строптивую(...)
Я
целовальник,
потому что люблю целоваться(А. Чехов, Мои чины и титулы).(4)
В Ялте, где живет теперь А П. Чехов, обретается, по словам <<Саратовского листка»,
целая армия бестолковых, но невыносимо горячих поклонниц его художественного таланта, именуемых здесь
«антоновками»(А. Чехов—О. Л. Книп-пер-Чеховой, 27 дек. 1901).Сюда же относятся шутливые окказиональные толкования слов, основанные на переосмыслении внутренней формы слова:
(5)
забрало—милиционер,
всадница—медсестра,
ханыга— дочь хана (М. Задорнов);(6)
речушка—небольшой доклад,
доходяга—процветающий бизнесмен,
напасть— намордник,
рубильник—палач,
выкидыш—парашютист,
выдающаяся личность— невеста
, заводила—Иван Сусанин (А Кнышев);(7)
колун—фехтовальщик,
вареник—повар,
рыло—лопата,
людоед—муж Люды,
колокол—добывание огня трением двух колышков,
краснобай—феодал, перешедший на нашу сторону,
столбовая дворянка—дворняжка, привязанная к столбу,
бракодел—работник загса,
дорогуша—икра,
неваляшка—трезвенник,
застенок—сосед,
домовой—управдом,
зубочистка—боксерский ринг,
завалинка—экзаменационная сессия («Бестолковый этимологический словарь»—«Лит. газета»; примеры заимствованы из: [Гридина 1996]);(8)
автомат—грубая самокритика,
жрец—клиент столовой,
самовар—холостяк (Л. Крысин);(9)
близлежащий—муж,
нахлебник—масло,
судак—сплетник,
столяр—тамада (Ада Китагава);(10)
положить зубы на полку—снять вставные челюсти (В. Лагунов).Глава IX
Стилистика. Структура текста
Вводные замечания
Г. В. Степанов писал: «Анализ языка художественных произведений показывает, что писатели (и не только писатели
.—В.С.) нередко прибегают к таким языковым средствам, которые либо перестали уже быть общепринятой нормой (архаизмы), либо не стали еще общепринятой нормой (неологизмы), либо оторвались и не связаны больше с общепринятой нормой (жаргонизмы), либо вообще не были связаны с национальным языком (иноязычные вкрапления), либо общеупотребительны в отдельных местностях, но не характерны для общенационального языка (слова и формы из территориальных диалектов), и т. д.