(2)
Гюльджан вздохнула, на ее ресницах повисла слеза. Ходжа Насреддин понял: глина ее сердца размягчена—время вертеть гончарный круг своей хитрости и лепить горшок замысла(Очарованный принц, 3).(3)
-.пастух, конечно,
рассказал об этом лавочнику;
тот немедленно закрыл свою лавку и, приплясывая от нетерпения,
побежал в чайхану с горячим,
обжигающим язык и десны орехом новости во рту(Очарованный принц, 25).6.
Этот тип метафор, именуемый обычно
катахрезой,не чужд и западным литературам, однако для современной русской речи, даже художественной, он не характерен (особенно «зоологические метафоры» типа
ослы терпенья) и расценивается теоретиками художественной речи как «неудачное развитие тропа» (
пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы)(КЛЭ). Этот прием пародировал В. Маяковский:
Сквозь щупальцымирового империализма красной нитью проходит волна(ЛЭС),— хотя сам иногда им не брезговал:Каждый поёт /по своему /голоску!
Разрежем / общую курицу славы и каждому /выдадим /поравному куску
(«Послание пролетарским поэтам»)В целом, зоологическая метафора признаётся слишком непривычной, расценивается теоретиками как недостаток (см. [ЛЭС, 152]).
История зоологической чрезвычайно убедительно иллюстрирует громадную роль пародии в истории языка (в первую очередь, поэтического). Дело в том, что старшие символисты отнюдь не брезговали метафорами этого типа, всеми этими
посохами(или
ослами) терпенья.Вот брюсовский перевод стихотворения М. Метерлинка «Моя душа больна весь день» (цит. по: [Рус. лит. XX в.]):И под кнутом воспоминанья
Я вижу призраки охот
.,Полузабытый след ведет
Собак секретного желанья.Блестящие пародии Вл. Соловьева на декадентов оказали воздействие не только на развитие русской литературы, но и на развитие русской художественной речи. И в одной из этих пародий, влияние которой ощутамо, по наблюдению
В. П. Григорьева, до сих пор [Григорьев 1979: 228], основным структурным элементом является именно рассматриваемая фигура речи:
На небесах горят паникадила
,А снизу —тьма.
Ходила ты к нему
,
иль не ходила?Скажи сама.
1Но не дразни гиену подозренья
,Мышей тоски!
Не то
,
смотри,
как леопарды мщенья Острят клыки!И
не зови сову благоразумья Ты в эту ночь!Ослы терпенья и слоны раздумья Бежали прочь.
Своей судьбы родила крокодила Ты здесь сама.
Пусть в небесах горят паникадила —
В могиле
—
тьма.В результате метафоры такого типа, по мнению некоторых исследователей, не получили развития в последующей русской поэтической традиции. О. Б. Кушлина пишет. «Прием, вышученный в зародыше, был вычеркнут из резерва изобразительных средств поэзии русской» (Рус. лит. XX в.: 35). Впрочем, «слухи о кончине» зоологической метафоры, видимо, сильно преувеличены: В. П. Григорьев [1979] отмечает широкое ее употребление в художественной речи— у Маяковского, Олеши, Цветаевой, Л. Мартынова. О. П. Ермакова приводит многочисленные примеры, показывающие, что эта модель «остается живой и представляет собой незакрытую структуру» не только в художественной речи, но и в политических контекстах:
журавль славы(С. Антонов);
райская птица удачи(журн. «Огонек»);
Дикий и точный конь страха вынес и выбросил меня из здания школы(Ф. Искандер);
...прорастает удав преступности(А. Солженицын) [Ермакова 1996:56-59].
7.
Метонимия состоит в переносе наименования с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным. В лингвистическом отношении метонимия интересна как необычный вид сравнения и (что более важно) как необычный вид сочетаемости языковых единиц. Так, в (1)—(2) необычно сочетание глаголов речи с подлежащими — неодушевленными существительными. Примеры:(1)
«Пошла ты, баба!—закричали ей тут же
бороды
заступом, лопатой и клином—ишь куда полезла корявая»(Н. Гоголь).(2) —
И тебе не жалко, что ты дурачок!