(3)
-Александр Иванович Дудтсин протянул Аблеухову в порыве участия руку\ и здесь,
кстати, заметил: Николай Аполлонович значительно ниже его (Николай Аполлонович не отличался росточком)(А Белый, Петербург, б).В слове
росточекуменьшительный компонент значения очень силен (семантически более оправданным было бы высказывание
Николай Аполлонович
отличался
росточком).3. Семантика этнонимов обыгрывается сравнительно редко. Один пример:
ю*
Разговор следователя с обвиняемым
— Так вы продолжаете настаивать на том, что вы литовец, потому что родились в Литве.
—Конечно!
— Так что же, по-вашему, если голубь родился в конюшне, то он —лошадь?
4. Интересное замечание, касающееся разницы в употреблении морфемы
полу-с близкими по значению существительными, делает Г. Малкин:Мужчины бывают полубогами, женщины—только богинями.
Эта единица обыгрывается также и другими авторами.
(4) А. Аверченко («1812 год») — беседует с неким драматургом:
Драматург.
..Бегство Наполеона с полуострова Святой Елены~[И далее, когда его поправляют, говоря, что это — остров]:—
Ну, знаете, об этом мы поспорим:
может быть,
Святая Елена и остров, но не весь же остров, черт возьми, занимал Наполеон. Совершенно достаточно ему было и полуострова.Аверченко.
Значит, половина острова, по-вашему—полуостров?Драматург.
Логика говорит за это.Здесь драматург не так уж не прав. Словари (MAC; БАС) отмечают, что в соединении с существительными
полу-обозначает «половину чего-л., например:
полуверста, полукольцо»(MAC). Однако в некоторых случаях элемент
полу-имеет (как это правильно замечено в приведенном эпизоде) иное значение:
полупальто— это не половинка пальто, а
укороченное пальто.И слово
полуостровотносится сюда же: полуостров—это не половина острова, а, так сказать, «недоост-ров», часть суши, окруженная водой почти со всех сторон.5. Отмечу еще один интересный словообразовательный эксперимент —с использованием структурных элементов чужого языка:
сантехник-сан.Формально налицо разложение слова
сантехники повтор первой части
{сан),постановка ее после второй часта. И вот это обрамление, эта, казалось бы, чисто формальная процедура приводит к возникновению в тексте другого значения элемента
сан—показатель вежливости (из японского) и к сложной игре двух смыслов. Хотя сама мысль о престижности работы в сфере обслуживания в советском обществе не нова, но в приведенной шутке она находит максимально (может быть, рекордно) экономное выражение.Это же слово (
сантехник) и с тем же смысловым заданием обыгрывается также 3. Паперным, но сама техника остроты у Паперного несколько иная:
Чтили сантехника, как санкт -техника.Переосмысление прилагательных
Чаще всего говорящий шокирует адресата одним из двух приемов: 1) переосмысление значения существующих форм; 2) «окачествление» относительных прилагательных, ярко проявляющееся в образовании краткой формы —и/или сравнительной или превосходной степени этих прилагательных.
Переосмысление значения существующих форм прилагательных
(1)
—Мамочка! Не брани меня за то, что я опоздала Недалеко отсюда упала лошадь, и они сказали, что послали за лошадиным доктором. Вот я и прождалатам все это время, и что ты думаешь? Пришел не лошадиный доктор, а просто человек!
(2) Стивен Ликок в своих воспоминаниях пишет, что «
изучал языки —живые, мертвые и полумертвые,гсосяе чего
тотчас их забывал и чувствовал себя интеллектуальным банкротом».(3)
Услышав, чгтго ее
называют женщиной бальзаковского возраста, она нервно спрашивала: —А сколько лет этому самому Бальзаку?(Эмиль Кроткий).