Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Однако, хотя в «Вечере у Клэр» конкретнее и подробнее, чем в других произведениях Газданова, воспроизведена военная одиссея героя, роман этот нельзя отнести ни к военным мемуарам, ни к обычному повествованию о детстве и отрочестве. Первым и последним словом романа является имя Клэр, оно же присутствует и в названии. Пушкинский эпиграф, взятый из письма Татьяны к Онегину («Вся жизнь моя была залогом / Свиданья верного с тобой»), говорит о том, что перед нами история любви. При этом, как и в целом в творчестве Газданова, мотив любви подчинен экзистенциальным исканиям. Клэр превращается для Соседова в символ познания мира[705]. Сегодня критики интерпретируют роман «Вечер у Клэр», который современники Газданова высоко оценили за модернизм, бессюжетность, фрагментарную композицию и прустовскую манеру повествования, и как повествование о «мистическом опыте сознания»[706].

Первая повесть Василия Яновского «Колесо» (1930) стоит особняком от других произведений русского Монпарнаса, посвященных детству, прерванному революцией и гражданской войной. Текст, предположительно основанный на собственных воспоминаниях и дневниках Яновского, является редким примером воспроизведения в эмиграции сюжета Максима Горького о взрослении ребенка в суровой «школе жизни», – эта особенность не укрылась от внимания критиков[707], особенно потому что повесть Яновского пестрит такими словами, как «босяки» и т. п. «Колесо», как и многие другие произведения начинающих писателей, широко обсуждалось в эмигрантской прессе. Критики предсказуемо истолковали стилистически незамысловатое повествование о сироте, который отчаянно борется за выживание в мире насилия, голода и человеческой подлости, как подлинный человеческий документ[708]. Книга скоро вышла по-французски под названием «Sachka, l’enfant qui a faim» («Сашка, голодный ребенок»), и в отзывах французских комментаторов прозвучали все привычные формулы – они хвалили подлинность, искренность, документальность этого рассказа о «смутных временах»[709]. Некоторые рецензенты даже назвали героя «истинным русским в духе Достоевского», а особое достоинство повествования усмотрели в контрастах, в которых, по их мнению, отразилась «славянская душа»: жалость и жестокость, насилие и слезы[710].

Как видно из этих примеров, писатели русского Монпарнаса создавали различные сценарии и находили разнообразные тематические и стилистические подходы к теме детства, однако были единодушны в своем нежелании окрашивать начало жизни в розовые тона. Прямо или косвенно отвергая формулу «счастливого детства», они возродили противоположный архетип, не менее укорененный в русской классической традиции. Хотя миф о «счастливом детстве» широко бытовал в русском воображении второй половины XIX – начала ХХ века, параллельно с ним развивалась модель «несчастливого детства». В «Неточке Незвановой», написанной незадолго до «Детства» Толстого, Достоевский создал мелодраматический нарратив о нежеланном, забитом ребенке, который с трудом выживает во враждебном мире. Вспоминая, как тяжело ей было расти в «случайном семействе» (она называет его «странным семейством»), Неточка недвусмысленно отождествляет детство с мучением («Сердце мое было уязвлено с первого мгновения»). Антиподы русской литературы, Толстой и Достоевский, и в данном случае предложили два противоположных и взаимодополняющих варианта важного концепта, и их имплицитная полемика вновь обрела актуальность в творчестве эмигрантов.

Дискурсы детства в произведениях писателей русского Монпарнаса в целом идут вразрез с русским литературным мейнстримом XX века (как эмигрантским, так и советским), где сохранялась ориентация на семантику и лексикон толстовского мифа. Как и в некоторых других рассмотренных здесь случаях, младоэмигранты обратились к альтернативной традиции русской литературы, одновременно ассимилировав ряд более универсальных моделей. Например, в некоторых их произведениях прослеживается отчетливая связь со сказкой, в которой детство принято изображать не как блаженное время счастливой невинности, но как период борьбы со злом во всех его проявлениях. В сказке ребенок слаб и уязвим, и чтобы «жить-поживать да добра наживать», он сначала должен обороть подлость, зависть и алчность, восстановить гармонию, обрести мудрость и внутреннюю целостность[711]. Впрочем, сказочный сценарий использовался в эмигрантских повествованиях о несчастливом детстве весьма ограниченно. Если в подавляющем большинстве сказок несчастья и испытания ведут к торжеству добра над злом, произведения эмигрантов часто заканчиваются на неопределенной, а то и трагической ноте. В них нет жизнеутверждающего посыла, а юные персонажи отличаются нравственной амбивалентностью. Однако у этой более скептической трактовки детства было множество параллелей в западной литературе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение