Читаем Русский романтизм полностью

мелодраматического жанра была хорошо подготовлена. „Пу-

блика неистово ему аплодировала", не взирая на возмущение

классиков — Катенина, Гнедича, Лобанова, Жандра, Крылова,

который сказал Каратыгину после представления пьесы Дю-

канжа: „Теперь авторам остается выводить на сцену одних

каторжников".

Несомненно поэтому, что если бы „Маскарад" явился на

сцене своевременно, в 1834 году, когда он был написан—ему

обеспечен был бы успех у публики, так как он вполне отве-

чал новым запросам.

*) Из новых работ о ней см. D. О. E v a n s, „Le drame moderne a

l'epoque romantique4, Paris, 1923. Матерьял аналогий и параллелей, собран-

ных нами, мог бы быть расширен еще на основании этой книги. Мы пред-

почли ограничиться русскими переделками и оригинальными пьесам», успех

которых на сцене засвидетельствован современниками.

Драма Лермонтова оставила след в позднейшей художе-

ственной литературе. Аполлон Григорьев, несмотря на свой

отрицательный отзыв о „Маскараде" (см. выше), в 1845 г.

напечатал пьёсу „Два эгоизма" (др. в 4 д., в стихах), которая

является близким подражанием „Маскараду" *). Любопытно

отметить, как разошлись здесь восприятия критика и читателя—

поэта! Ставунин — новое воплощение Арбенина. Он — „одинок

среди толпы", „чужой в толпе чужих", его „с рожденья рок

наполнил глупою тоской", душа его мертва, прикована к одной

лишь цели — а цель эта его любовь к Донской. В довершение

сходства — он игрок. Драма открывается на м а с к а р а д е.

Таинственный капуцин предостерегает героя: „memento mori",

и играет во всей пьесе, подобнр Неизвестному, роль рока,

произнося в последней сцене следующие слова: „Но игры

рока — тайны рока". Ставунин отравляет Донскую, подавая ей

яд в лимонаде. Дуэль с женихом Веры, влюбленной в героя,

происходит за к а р т о ч н ы м столом, ставка — жизнь. Появле-

ние я дамы под вуалЬю", разговор игроков, объяснение Ставу-

нина с Верой и ряд других мест непосредственно заимствованы

у Лермонтова.

О „Маскараде" вспомнил Достоевский в своих „Записка^

из подполья". Герой, едущий вслед за Зверковым, размыш-

ляет: „Через 15 лет я потащусь за ним в рубище, нищим,

когда меня выпустят из острога. Я отыщу его где-нибудь

в губернском городе. Он будет женат и счастлив, у него

будет взрослая дочь. Я скажу: смотри, изверг, смотри на мои

ввалившиеся щеки и на мое рубище. Я потерял все: карьеру,

счастье, искусство, науку, любимую женщину, все из-за тебя.

Вот пистолеты. Я пришел разрядить свой пистолет и... про-

щаю тебя. Тут я выстрелю в воздух, и обо мне ни слуху,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение