Читаем Русский романтизм полностью

страсти, построен на приеме однотонности.

Эмоциональный тон его—настроение успокоенности, и вот

почему Тургенев подчеркивает отсутствие динамики—„Н е п о -

движно лежал передо мною небольшой сад"; „Липы смутно

зеленели, облитые неподвижным, бледноярким светом".

„Воздух даже не колыхался: он только дрожал, как дрожит

вода, возмущенная падением ветки".

Успокоенность сада не только в отсутствии движения, но

и в отсутствии звуков; пейзаж, правда, имеет звуковые образы,

но они нужны, как усиливающие тишину... „Все эти слабые

звуки, эти шелесты только усугубляли тишину" 2).

Прием однотонности выдержан и по отношению к красоч-

ной стороне пейзажа; он написан в нарочито неопределенных

красках,—таким характером отличаются передающие зритель-

ные ощущения эпитеты: „ с е р е б р и с т ы е лучи луны",

„ б е л е ю щ а я трава", „ с л а б а я пестрая тень", „липы смутно

з е л е н е л и , облитые неподвижным, б л е д н о-я р к и м светом",

„ г о л у б о е м я г к о е мерцание звезд", „неясный, но свет-

лый туман". „Большая круглая капля ночной росы блестела

темным б л е с к о м на дне раскрытого цветка". „Два окна,

тускл о к р а с н е в ш и е в м я г к о й п о л у т е н и " (стр. 242).

Характерны те изменения, которые произведены были

в тексте „Трех встреч", именно в зтом описании ночного,

сада.

В письме к Виардо от 1849 г. Тургенев дал программу

тех звуков, которые он ввел впоследствии в ночной пейзаж

„Трех встреч".

„Прежде чем лечь спать, пишет он, я каждый в?чер делаю маленькую

прогулку по двору. Вчера я остановился и начал прислушиваться. Вот раз-

личные звуки, услышанные мною: Шум крови в ушах и дыхания. Шорох —

неумолкаемый лепет листьев. Треск кузнечиков, их было четыре в деревьях

на дворе. Рыбы производили на поверхности воды легкий шум, походивший

на звуки поцелуя. От времени до времени падала капля с легким серебри-

стым звуком. Ломалась какая-то ветка; кто сломал ее? Вот глухой звук...

Что это? шаги по дороге? или шопот человеческого голоса? И вдруг тон-

чайшее сопрано комара, которое раздается над вашим ухом* (стр. 75).

Кажется, ни один из этих звуковых образов не забыт

в „Трех встречах", где упомянут и „странный, сдержанный

1) Ib. 2) И. С. Тургенев, ,:Неиздан. письма к г-же Ииардо и его французск.

друзьям", 1904 г. стр. 75.

1361

шорох" листвы, и „внезапное гудение мимолетного жука",

и „легкое чмоканье мелкой рыбы в сажалке", и „сонливый

свист встрепенувшейся птички", и „далекий крик в поле — до

того далекий, что ухо не могло различить, человек ли то про-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение