Читаем Русский в порядке полностью

Как вы теперь понимаете, «кости» не имеют никакого отношения к слову «косный»!

Костюми́рованный или костюмиро́ванный

КОСТЮМИ́РОВАННЫЙ


КОСТЮМИРО́ВАННЫЙ

(устарелое)


Еще лет десять назад все словари однозначно рекомендовали нам ударение «костюмиро́ванный». Некоторые из них, самые строгие, полностью исключали саму возможность выбора: только «костюмиро́ванный», а «костюми́рованный» — не рекомендуется, так же как и «костюми́ровать»! Однако, несмотря на все словарные строгости, мало кто придерживался этой рекомендации. «Костюми́рованный бал», «костюми́рованный вечер», «костюми́рованный утренник» — так все говорили, а на предложение произносить, как велят словари, «костюмиро́ванный», пожимали плечами.

Словари ударений последних лет (в частности, Словарь ударений И. Резниченко) прислушались к «народному ударению». Теперь они предлагают в качестве основного другой вариант: «костюми́ровать», «костюми́рованный». Запомнить легко, потому что вариант «костюмиро́ванный» всё равно долгое время был экзотикой.

«Костюми́рованный», «костюми́ровать». «Костюмиро́ванный» теперь считается устарелым вариантом.

Кофе и какао: какого рода

КОФЕ — он

мужской род,

разговорный вариант — средний род


КАКАО — оно

средний род, без вариантов!


— А правда, что кофе теперь «оно»?

Нет, неправда! Разговорный вариант слова «кофе» в среднем роде (оно, кофе) был в словарях давно, но именно с такой пометой — «разговорное». А строгая литературная норма не менялась и не меняется: «кофе» — мужского рода (он, кофе).

Но вот что интересно: сомнения по поводу «кофе» в последнее время стали отражаться на бедном «какао»! Слово «какао» всегда было среднего рода, и никто в этом не сомневался. Зато сейчас я всё чаще слышу: «он, какао». Потому что «напиток»? Или всё-таки потому что «он, кофе»?

В общем, не путайте: «кофе» — он, «какао» — оно.

Креди́т и кре́дит

КРЕДИ́Т

и

КРЕ́ДИТ


Всё зависит от значения!


Да, у нас их два. Всё зависит от того, что вы имеете в виду.

Чаще всего мы говорим о креди́тах. Мы покупаем что-то в креди́т. Мы берем креди́т. Кому-то выдаем креди́т доверия. У слова «креди́т» в русском языке несколько значений: ссуда; платежеспособность; доверие, авторитет (от латинского credit — «он верит»).

И только в бухгалтерской среде вы можете услышать профессиональное слово «кре́дит». Это правая сторона приходно-расходных книг, куда вносятся все расходы и долги. В противоположность «де́бету» — левой стороне тех самых заветных книг, куда вносят всё получаемое. И самое важное, как известно — свести де́бет с кре́дитом!

Но во всех остальных случаях — креди́т, только так.

Кре́мы и со́усы

КРЕ́МЫ

НЕ крема́!


СО́УСЫ

НЕ соуса́!


«Крема́» можно услышать сейчас даже с телеэкранов. Скорее всего, так будут говорить косметологи, которые рекламируют свои товары или услуги. Это профессиональный жаргон, исключительно «для своих». Если же вы не специалист, а покупатель или потребитель услуг, покупайте кре́мы, пользуйтесь кре́мами, разбирайтесь в кре́мах, другого варианта нет!

«Соус», как и «крем», — французское слово (sauce, от латинского salsare — «солить»). Жидкая приправа, подливка к какому-нибудь кушанью. А если соусов много? Я бы ни на секунду не задумалась: конечно, со́усы, со́усов, со́усам и т. д. Со мной в этом солидарно большинство орфоэпических словарей. Но есть и другие мнения! Словарь трудностей русского языка, например, приводит и вариант «соуса́, соусо́в» (правда, ставит рядом с ним помету «просторечное»). А вот Орфографический словарь и вовсе считает возможными оба варианта: и со́усы, и соуса́!

Если вы спросите меня, я за «со́усы». И за «кре́мы»! Без вариантов.

Кьюаркод, QR-код и т. д

QR-код

код, ко́да, ко́ду, ко́дом, о ко́де

ко́ды, ко́дов, ко́дам, ко́дами, о ко́дах


НЕ коды́! НЕ кода́!


Вопрос распадается на две части: как писать и произносить «QR» — и как поступать со словом «код» во множественном числе в смысле ударения.

QR — от английского «quick response» (быстрый отклик). Штрих-код, который хранит информацию и быстро считывается цифровым устройством. Звучит как / кью ар /. Поначалу старательно выговаривался у нас именно так, / кьюар /, но всё чаще произносится и как / куар /, так проще.

«Код». Здесь всё понятно, слово привычное. При склонении ударение никуда не уходит с корня: ни в единственном числе, ни во множественном! «Кода́» — это примерно как «шофера́», да и «коды́» звучит не очень. Поэтому «ко́ды».

Теперь попробуем их соединить: QR и «код». Как писать и произносить? Официальных рекомендаций, увы, пока нет. Варианты написания: QR-код, кьюаркод, кьюар-код. Какой-то из этих вариантов со временем победит и попадет в словари.

А «куар» — симпатичный, но сугубо «народный» вариант. Пока так.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии