Читаем Русский в порядке полностью

А «коло́сс» — иностранное слово, от греческого kolossos (статуя размерами больше натуральной величины). Так называли исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога Солнца Гелиоса, поставленную в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227 году до н. э. Потом «колоссом» стали называть кого-то значительного, в целом, человека, выдающегося в какой-то области знаний, искусства и т. д. «Он настоящий коло́сс науки» — могут сказать о выдающемся ученом.

Что до «коло́сса на глиняных ногах», этим устойчивым выражением обозначают что-то огромное, а на самом деле слабое.

Комплимента́рный и комплемента́рный

КОМПЛИМЕНТА́РНЫЙ

являющийся комплиментом,

содержащий комплименты


КОМПЛЕМЕНТА́РНЫЙ

дополнительный, дополняющий


В русском языке есть оба слова — и «комплиментарный», и «комплементарный». Первое, с «и» в корне, известно больше, второе знают немногие.

«Комплиментарный» — от слова «комплимент». Любезные, приятные слова, лестный отзыв. Русское «комплимент» — от немецкого Kompliment, которое, в свою очередь, от французского compliment. Соответственно, «комплиментарный» — являющийся комплиментом, содержащий комплименты.

А есть «комплемент» — от немецкого Komplement. Латинское complementum — дополнение. Комплементарный — «дополнительный», «дополняющий». К комплиментам это слово никакого отношения не имеет!

Кондоминиум

КОНДОМИ́НИУМ


НЕ кондоминимум!


Кондоми́ниум (от латинского condominium — совместное владение) — это и есть совместное владение домом, обычно многоквартирным.

Сложное для нас слово! Всё время тянет на «кондоминимум»: отчасти потому, что «-миниум» нам непонятно и непривычно. Но делать нечего, надо запоминать: в основе там благородная латынь — condominium. А «кондоминимум» звучит примерно так же, как «спинжак».

Кондоми́ниум.

Конду́ктор: кондуктора́ и конду́кторы

КОНДУ́КТОР:


кондуктора́ и конду́кторы


Любая форма годится!


«Конду́ктор» — от латинского conductor (сопровождающий, проводник).

Это и работник транспорта, и деталь машины. Но как быть с формами множественного числа: «конду́кторы» или «кондуктора́»?

Удивительно, но орфоэпические словари на первое место ставят вариант «кондуктора́». Вернее, и «кондуктора́», и «конду́кторы» мирно соседствуют, однако различие между ними всё же проводится: «кондуктора́» — это работники транспорта (которые проверяют у нас билеты), а «конду́кторы» — это детали технического устройства (электростатической машины), специальный термин. Конду́кторы, реду́кторы, шасси́…

Впрочем, другие, менее строгие словари не закрепляют формы множественного числа за определенными значениями. Иными словами, троллейбусному парку могут требоваться «кондуктора́», а могут «конду́кторы» — вы можете выбрать, что больше нравится.

Концерт: в или на

НА КОНЦЕРТ

НА КОНЦЕРТЕ


«в концерт» —

старая норма!


«Идти на концерт». Только так! «Идти в концерт» — говорили когда-то, но сейчас эта норма считается безнадежно устарелой.

Понятно, что участвуем мы в концерте, но идем только на концерт.

А вот с театром всё иначе: устарело как раз «работать на театре», «играть на театре». Сейчас только «в театре»!

Надо признать, что употребление предлогов и оттенки значения приходится запоминать едва ли не в каждом конкретном случае.

Коронави́рус

КОРОНАВИ́РУС


НЕ короновирус!


В орфографических словарях еще до 2012 года это слово предлагали писать несколько иначе: «корона-вирус». Однако сейчас рекомендация однозначная: «коронавирус». Дело в том, что «а» в середине слова — вовсе не соединительный гласный в сложном слове, как можно было бы подумать.

Поскольку это медицинский термин, Coronaviridae (семейство РНК-содержащих вирусов), он напрямую заимствован из латыни. Как поясняют справочники, если посмотреть на эти вирусы под микроскопом, их шиповидные отростки будут напоминать корону. Так что «корона» (Corona) тут не случайность.

В Национальном корпусе русского языка (ruscorpora.ru) все тексты с этим словом тоже содержат единственный вариант написания: «коронавирус», «коронавирусы».

Косный и костный

КО́СНЫЙ

отсталый


КО́СТНЫЙ

прилагательное к слову «кость»


Всего-то одна лишняя буква в слове — а как забавно может получиться!

«Все эти костные структуры, костные институты…»

Вы думаете, речь шла о структуре костей или об институтах, которые занимаются костями? Нет! Речь о косных структурах, косных институтах. То есть отсталых, невосприимчивых к новому.

«Косный» — от древнерусского косьный (медленный, медлительный, тупой, вялый). Глагол «коснеть» (пребывать в состоянии застоя). Существительное «косноязычие» (невнятное, неправильное произношение, расстройство речи). Надеюсь, никому не придет в голову написать о «костноязычии»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии