Читаем Русский в порядке полностью

«Инсайд» — от англ. inside (внутри). Современные словари дают два значения:

1. Спорт. термин — полузащитник (в футболе);

2. секретные сведения, закрытая информация (инсайдерская информация).

Иными словами, если говорить о медиа, там мы пользуемся понятием «инсайда». Биржевые игроки, бизнесмены тоже любят «инсайды».

«Инсайт» — от англ. insight (озарение, прозрение). Озарение, внезапное проникновение в суть, неожиданный прорыв к пониманию проблемы. Термин психологический, философский, психиатрический. «Инсайт» сейчас очень моден среди тех, кто любит почитать и послушать модных психологов.

Главное — помнить о том, что это разные слова!

Интервьюе́р

ИНТЕРВЬЮ́


ИНТЕРВЬЮЕ́Р / эр /


НЕ интервью́ер!


Мне это слово всегда казалось бесспорным: ударение на последний слог, «интервьюе́р» (произносится / эр /). Тот, кто берет интервью. И вдруг выяснилось, что в слове случаются ошибки! Оказывается, появилось произнесение «интервью́ер»! Возможно, по аналогии с английским interviewer? Но там ударение падает скорее на первый слог; на «view» приходится легкое факультативное ударение…

Напомню: никогда у нас в русском языке не было вариантов в произнесении слова «интервьюе́р». Как не было, так и нет, ничего в этом смысле не изменилось.

Интернет: с прописной или со строчной

Интернет

и

интернет

Оба варианта годятся!


Интернет — всемирная компьютерная сеть, которая состоит из множества локальных сетей.

В книжке 1997 года издания из серии «Что есть что» ее пишут еще как Internet, латиницей, с большой буквы. Слово тогда, естественно, не склонялось. За последние годы его поведение очень изменилось: оно освоилось, пишется теперь исключительно русскими буквами! Однако написание начального «и» еще не вполне устоялось: пишут то с прописной (Интернет), то со строчной (интернет). Из последних рекомендаций — писать «интернет» с маленькой буквы, особенно если это часть сложного слова (интернет-конференция, интернет-связь).

Непонятно пока также, склонять «интернет» или нет. Кто-то говорит «до встречи в интернете», кто-то — «до встречи в интернет». Но мы всё чаще предпочитаем склонять.

В конце концов, Интернет (или интернет) как средство связи мало чем отличается от телефона или телеграфа. Стоит ли относиться к нему как к имени собственному, писать латиницей, да еще и не склонять? Уверена, в скором времени «интернет» окончательно станет русским существительным мужского рода, нарицательным. Писать мы будем его со строчной буквы.

Испокон веко́в и ве́ку

ИСПОКО́Н веко́в

ИСПОКО́Н ве́ку

т. е. издавна, с давних времен


НЕ из покон!


Эта карточка возникла после того, как я увидела написание «из покон веков». Стало даже немного интересно, что такое «поконы»?.. Похоже на покемонов. Но нет, это точно не они.

Никаких «поконов» не было, а вот «кон» был!

Старое слово «испокон» произошло от «ис-по-конъ», где древнерусское «конъ» — это «начало, ряд, порядок». Да-да, в слове «конец» тот же самый «кон», то есть «начало»!

И в слове «искони́» (издавна, с незапамятных времен) — тот же «кон», который и конец, и начало. Вот так благодаря языку и понимаешь, что «конец» и «начало» не просто где-то рядом, но и, считай, одно и то же.

И́щете\ищи́те, пи́шете\пиши́те

И́ЩЕТЕ \ ИЩИ́ТЕ

Не там и́щете (изъяв. накл.).

Ищи́те вон там (повелит. накл.).


ПИ́ШЕТЕ \ ПИШИ́ТЕ

Не там пи́шете (изъяв. накл.).

Пиши́те вон там (повелит. накл.).


Несчастные слова! Особенно тяжелая у них судьба в рекламе и в деловой переписке. Различение двух форм (изъявительного и повелительного наклонений) исчезает, для всех случаев остается только форма с «и» (ищите, пишите). А зря, могут неправильно понять.

Попробуйте запомнить: если написано «ищите», «пишите», ударение будет вот таким: ищи́те, пиши́те — и это будет означать приказ или рекомендацию (вот оно, повелительное наклонение!).

Если же вы что-то и́щете или что-то пи́шете, то это действие в настоящем времени, а вторая гласная, не под ударением, будет «е».

Разные формы, разный смысл.

Ищи́те, пиши́те! Но когда и́щете и пи́шете, поглядывайте в словари.

К

Кавалькада

КАВАЛЬКА́ДА

группа всадников, всадниц

от франц. cavalcade,

восходит к итальянскому cavalcata

(итал. cavallo — лошадь)

Кавалькады без лошадей не бывает!


Слово красивое, кто бы спорил, и к свадьбам наверняка отлично подходит, думает репортер и пишет: «Самой яркой фигурой в свадебной кавалькаде был свидетель со стороны невесты».

Но почему в кавалькаде? Разве там были лошади?.. «Кавалькада» — это или группа всадников\всадниц, или конная прогулка. И всё, других значений у слова «кавалькада» нет! И если вы читаете про «кавалькаду машин» — посмейтесь от души, это одна из самых забавных ошибок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии