Читаем Русский в порядке полностью

На самом деле, нет: по словарям, «кастелянша» — слово не устарелое, такой пометы при нем нет! Заведующая бельевым хозяйством (в гостинице, общежитии, больнице и т. п.). Но это по словарям, а в сегодняшней жизни много ли вы видели кастелянш?.. В больницах это обычно «сестра-хозяйка», в гостиницах «старшая горничная».

А всё-таки кастеляншу в замке с ключами я представляю себе не просто так: «кастелянша» происходит от «кастеляна», слова действительно устарелого, которое означает что?.. Правильно, «кастеляном» называли смотрителя укреплённого замка, общественного здания. От лат. castellum (замок), castellanus (замковый).

Катало́г или ката́лог

КАТАЛО́Г


НЕ ката́лог!


Слово «катало́г» — от греческого katа́logos (перечень, список). Это и есть не что иное, как список или перечень каких-то однородных предметов (книг, рукописей, экспонатов, товаров), составленный определенным образом.

В этом смысле мы говорим о библиотечных каталогах, алфавитных каталогах, каталогах технической литературы.

Мы можем называть каталогом и справочное издание, которое будет содержать такой список или перечень. В музеях, например, продаются каталоги выставок, а в туристических агентствах можно посмотреть каталоги отелей.

А вот что касается ударения в слове «катало́г», никаких вариантов словари русского языка нам не предлагают: только «катало́г».

Ка́тар и ката́р

Ка́тар — государство


ката́р — заболевание


Вариантов ударения нет!


Да, так вышло, что в русском языке они почти близнецы.

Ка́тар — государство на Ближнем Востоке.

Ката́р — болезнь, воспаление слизистых оболочек. Ката́р верхних дыхательных путей, ката́р желудка.

При ближайшем рассмотрении они совсем даже не близнецы, и дело не только в ударении. Всё-таки «Ка́тар» — название страны, поэтому всегда пишется с прописной буквы. И происхождение, конечно. «Ка́тар» — арабское قطر ‎ [ˈqɑtˁɑr]. А «ката́р» как заболевание — от греческого katarhoos — «течь, стекание».

Так что не близнецы, нет, но из-за привычного нам «ката́ра» ударение в названии страны Ка́тар в русском языке часто перемещают на второй слог.

Не делайте этого, здесь без вариантов:

если государство — то Ка́тар,

если болезнь — то ката́р.

Ка́тарсис и ката́рсис

КА́ТАРСИС

и

КАТА́РСИС


Оба варианта годятся!


Нравственное очищение, духовная разрядка. Просветление, которое испытывает зритель, пережив вместе с героями трагедии страдание и освобождение от него.

Да, возможны оба варианта ударения: и ка́тарсис, и ката́рсис. Хотя словари из категории «строгих» (Словарь ударений И. Резниченко) дают только один вариант, на первом слоге: ка́тарсис. На первом слоге ударение и в немецком языке (Kа́tharsis), откуда мы заимствовали слово, и в греческом, откуда оно пришло в немецкий.

Однако некоторые другие словари не исключают и варианта «ката́рсис».

Как поступать?.. Просто знайте, что строгая литературная норма (прежняя норма) — это, безусловно, «ка́тарсис». Но и «ката́рсис» употребляется все чаще, что уже отразили словари.

Мой выбор — «ка́тарсис», но я на нем не настаиваю.

Керчь: в Ке́рчи или в Керчи́

КЕРЧЬ

город в Крыму


из Ке́рчи, в Ке́рчи,

Ке́рчью, о Ке́рчи


Да, когда мы склоняем топоним «Керчь», ударение никогда и никуда не уходит с корня:

Ке́рчь, Ке́рчи, Ке́рчью, о Ке́рчи, в Ке́рчи, из Ке́рчи…

Возражений на это обычно два:

1. Но я же слышу, как другие говорят «в Керчи́»!

2. А местные, керченские, говорят «в Керчи́»!

У меня на это тоже есть возражение: по всем словарям — «в Ке́рчи». Предлагаю словарями и руководствоваться.

Кеш и кешбэк

КЕШ

наличные деньги


КЕШБЭ́К

возврат наличных денег


Наверняка вы видите разные варианты написания: и кеш, и кэш, и кэшбэк, и кэшбек, и кешбэк…

«Кеш» (от англ. cash) — наличные деньги (читается / кэш /). «Кешбэк» (от англ. cashback) — возврат наличных денег.

Слова «кеш» и «кешбэк» относительно недавно появились в Орфографическом словаре. Но появились всё-таки! И рекомендации по их написанию на сегодняшний день именно такие: «кеш», «кешбэк».

И, кстати, орешки кешью!

Ко́лос и коло́сс

КО́ЛОС

соцветие злаковых растений

КОЛО́СС

кто-то выдающийся в области науки или искусства

Это разные слова!


Есть «ко́лос», а есть «коло́сс». На письме их различает всего лишь одна буква, но она сразу всё меняет: если «с» одна, то это «ко́лос», если их две — «коло́сс».

У «ко́лоса» и «коло́сса» совсем разное происхождение.

«Ко́лос» — верхняя часть стебля злакового растения, где расположены цветки и созревают семена. «Колос» — старое слово, оно есть во всех славянских языках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии