Читаем Русский в порядке полностью

По словарям, у слова два варианта именительного падежа единственного числа: «шпрота» (женский род) и «шпрот» (мужской род). Оба варианта равноправны! Поэтому, когда вы говорите о рыбном промысле, можете сказать: «стайки шпрот» или «стайки шпротов». Однако это употребление всё-таки специальное.

Так же и с консервами. И в этом случае «шпроты» могут быть как женского, так и мужского рода. В зависимости от этого — или «три банки шпрот», или «три банки шпротов».

Щ

Щаве́ль или ща́вель

ЩАВЕ́ЛЬ


НЕ ща́вель!


Щаве́ль — травянистое растение с продолговатыми съедобными листьями кислого вкуса. И он именно «щаве́ль»! Все современные нормативные упоминают другой вариант ударения, «ща́вель», но исключительно с пометой «неправильно!». Щаве́ль, щаве́левый, щаве́льный.

О происхождении слова известно немного. Почти все этимологи сходятся в том, что история «щавеля́» могла быть связана с историей слова «щи», которая, увы, тоже не слишком прозрачна. «Щи», по предположениям, происходят от древнерусского «съти» (единственное число — «сътъ»). Это название любой пищи, любого кушанья или какого-то питательного напитка (вспомните, что «щи» в простонародье называли «шти»). Возможно, существовало прилагательное «щав» (сочный) — из «sъtjavъ», с суффиксом, как в слове «слащавый». Потом добавился суффикс —el-jь (как в слове «кисель»). Однако это всего лишь предположения. Нам достаточно запомнить правильное ударение в слове «щаве́ль»!

Щелкопёр

ЩЕЛКОПЁР

устарелое, пренебрежительное


Не шелкопёр!


«Щелкопёр» — от «щёлкать пером». Много и легко пишущий писатель, журналист. Бездарный, легкомысленный. Попросту — писака.

Словечко старое, но есть любители его использовать: оно хлёсткое, яркое, весёлое. Но, к сожалению, при использовании часто принимает форму «шелкопёра», через «ш». И это действительно забавная форма, потому что никакого «шёлка» в этом слове, конечно, нет!

«Щёлкать», «щёлк»… Теперь, правда, уже не пером, а по клавиатуре. «Перо» осталось только в слове.

Э

Экспе́рт или э́ксперт

ЭКСПЕ́РТ

ЭКСПЕ́РТНЫЙ


НЕ э́ксперт! НЕ э́кспертный!


Специалист, который проводит экспертизу. От латинского expertus — опытный.

Мы любим называть себя и других экспертами. Любим формировать экспертные группы, собирать экспертные совещания. Но вот с ударением словам «эксперт» и «экспертный» часто не везёт. При этом ни в одном словаре нет вариантов ударения в слове «экспе́рт»: только так, и никак иначе. Более того, специально оговаривается: «не э́ксперт!»

Добавить к этому нечего, слово нужно запомнить вместе с правильным ударением.

Эмигра́нт и иммигра́нт

ЭМИГРА́НТ

тот, кто выезжает из какой-то страны


ИММИГРА́НТ

тот, кто въезжает в какую-то страну


«Эмигранта» с «иммигрантом» только ленивый не смешивает. Слова похожие, да. Но разница есть.

Корень общий: «мигрант» — от латинского migrant, migrantis (переселяющийся). «Мигрант» — человек, который перемещается, переезжает, переселяется. Но латинские же приставки немного меняют, уточняют его смысл.

«Эмигрант» — от латинского emigrans, emigrantis (выселяющийся, выезжающий). «Эмигрант» — это тот, кто выезжает из своей страны надолго или насовсем. По отношению к своей стране этот выезжающий или выехавший человек — эмигрант. Неважно, куда он едет!

«Иммигрант» — от латинского immigrans, immigrantis (вселяющийся, въезжающий). «Иммигрант» — это тот, кто въехал в другую страну надолго или насовсем. По отношению к другой стране он иммигрант. Неважно, откуда он приехал!

Итак: уезжаешь — ты для своей страны эмигрант, въехал — для новой родины ты иммигрант. Так что дело в направлении движении: откуда — куда.

Эспре́ссо

ЭСПРЕ́ССО


НЕ экспрессо!


Слово «эспре́ссо» пришло к нам прямиком из итальянского, это способ приготовления кофе под давлением. Да, способ быстрый, но ключевое здесь — «под давлением» (итал. еspresso так и переводится).

Уверена, вы просите только эспрессо и не думаете, что он «экспрессо», потому что его мало и он быстро готовится.

И да, не грех еще раз напомнить, что «кофе» — по-прежнему «он». Хотя словари и допускают возможность среднего рода («кофе — оно»), здесь ключевой будет словарная помета «разговорное». Для тех, кто хочет оставаться в рамках строгой литературной речи, «кофе» по-прежнему исключительно мужского рода.

Ю

Юбилей

ЮБИЛЕ́Й

1. Годовщина чьей-то жизни, деятельности (круглые даты, кратные пяти)

2. Торжество, праздник по этому случаю

«Трехлетних юбилеев» НЕ бывает!


«У нас сегодня годовщина, три года! Юбилей!» Можно ли так сказать?

Нет, никакой это не юбилей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии