Читаем Русский в порядке полностью

У глагола «чтить» в настоящем времени две формы третьего лица множественного числа: «они чтят» и «они чтут». Обе они закреплены в словарях, считаются полностью равноправными. Никаких особых стилистических оттенков ни у одной из них нет.

«Люди чтят» — и «люди чтут». «Потомки чтят» — и «потомки чтут».

Из наблюдений: «чтут» мы используем несколько чаще, чем «чтят». При этом ни у одной из форм, по словарям, нет преимуществ перед другой.

Чудо́вищный

ЧУДО́ВИЩНЫЙ — это:

— устрашающе уродливый;

— потрясающий своей нелепостью;

— неимоверно большой, огромный


«Чудовищный» — это не просто «плохой»!


Одна из моих любимых тем — «речевые вирусы», как я их называю: когда слово начинает стремительно распространяться, использоваться к месту и не к месту, заменяя собою другие слова.

Примерно так стали вести себя в какой-то момент прилагательное «чудовищный» и наречие «чудовищно». Они выступают как антиподы «приятного»: «приятный» — обо всем хорошем, «чудовищный» — обо всем плохом.

Например, сообщение о смерти замечательного человека в почтенном возрасте начинается словами: «Чудовищное известие». Да, это горько. Но при чем тут «чудовищность»?

«Чудовищный» — это: а) устращающе уродливый, б) потрясающий своей нелепостью, в) неимоверно большой, огромный.

Да, нам иногда нужны сильные слова для описания шокирующих событий. И «чудовищный» — сильное слово, особенно если использовать его по назначению. Но «чудовищный» — это не просто «плохой»! Это именно уродливый, ужасный, огромный. Осторожнее с этим словом.

Ш

Шаурма́ и шаве́рма

ШАУРМА́

И

ШАВЕ́РМА


Оба варианта годятся!


Давний спор об этом слове между Москвой («шаурма́») и Санкт-Петербургом («шаве́рма») можно считать исчерпанным: Орфографический академический ресурс «Академос» приводит оба варианта написания, они стоят рядом и не сопровождаются никакими специальными пометами. Это значит, нам не надо беспокоиться о том, что один из вариантов может оказаться неверным.

Шаурма (она же «шаверма») — блюдо из питы или лаваша, начиненного рубленым жареным мясом с добавлением салата из свежих овощей, соусов и специй. Блюдо порционное, поэтому часто возникает вопрос: а если порция не одна? Если их несколько? «Дайте мне пять… шаурм? шаурмов?»

Грамматически это возможно — образовать род. падеж мн. числа от слова «шаурма» («шаурм»). Но в реальности такой формы не существует. Поэтому приходится использовать обходные варианты: «Дайте мне пять порций шаурмы (или шавермы)».

Что касается ударения, то оно именно такое, как на карточке: «шаурма́» и «шаве́рма», других вариантов нет.

Шо́пинг, шо́пер

ШО́ПИНГ


ШО́ПЕР


«Шопинг» (от англ. shopping) — не просто поход в магазин за необходимыми покупками. Нет, «шопинг» современные словари определяют как посещение современных торговых центров и крупных магазинов, причем отчасти с развлекательной целью. Значение мы полностью позаимствовали в английском, а вот букву «п» в русском варианте оставили одну (вместо «рр» в языке-источнике). Слово давно освоилось в русском языке и уже успело образовать сочетания с другими словами: интернет-шопинг, шопинг-сопровождение, шопинг-тур, шопинг-терапия, шопинг-центр…

А вот слово «шопер» у нас относительно новое. Так могут называть: а) покупателя, б) сумку для шопинга. Сумка, чтобы называться «шопером», должна быть определенного вида — из ткани, прямоугольная, с длинными ручками, чтобы удобно было носить на плече.

В интернет-магазинах, в рекламе, на этикетках до сих пор можно увидеть варианты написания: и «шопер», и «шоппер». В бумажных словарях «шопера» вы пока не найдете, но онлайн-словари зафиксировали его именно в таком написании: «шопер».

Шприц: шпри́цы или шприцыч

ШПРИЦ

ед. ч. шпри́ца, шпри́цу и т. д.

мн. ч. шпри́цы, шпри́цев и т. д.

Профессиональный жаргон:

шприцы́, шприцо́в


«Шприц» (от немецкого Spritze) — всем известный медицинский инструмент в виде цилиндра с поршнем и полой иглой для введения лекарства под кожу, в мышцы, вены и т. п.

Если говорить об ударении, то проблем не возникает только в именительном падеже единственного числа: «шприц» — односложное слово. Во всех остальных падежах — вечные колебания: на корне ударение или на окончании?

Между тем, запомнить нормативный вариант довольно просто: ударение ни шагу не делает с корня! Причем как в единственном числе, так и во множественном. Ударение в формах слова «шприц» всегда на «и»!

А вот от медиков вы можете услышать: «два шприца́», «много шприцо́в». Не поддавайтесь, это их профессиональный жаргон. У нас они «шпри́цы».

Шпро́ты: шпро́т и шпро́тов

ШПРО́ТЫ


род. мн. ШПРОТ и ШПРО́ТОВ


Оба варианта годятся!


Шпроты — мелкая промысловая рыба семейства сельдевых и консервы из этой рыбы. Мы чаще всего говорим о шпротах во множественном числе: покупаем шпроты, угощаем шпротами, спрашиваем продавца о шпротах. Поэтому начинаем сомневаться, какого рода эта рыбка в единственном числе: «один шпрот» или «одна шпрота»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии