Читаем Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano полностью

Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano

Этот разговорник составлен по следующей модели: сначала перед вами итальянские предложения, затем транслит русскими буквами и перевод на русский язык. Сделано это для того, чтоб быстрее ознакомиться и изучить итальянский язык. С данным разговорником, вы можете свободно общаться в Италии. Как с ним следует работать? Сначала читайте предложение на транслите, про себя, затем несколько раз проговорите вслух.Вместе с разговорником рекомендуется просматривать фильмы, сериалы, мультфильмы на итальянском языке, с субтитрами, так же рекомендуется к прочтению книги на итальянском языке. Таким образом вы хорошо ознакомитесь с интонациями языка. Затем имея под рукой разговорник, легко будете ориентироваться в диалоге с носителями языка.

Колин Робинсон

Иностранные языки / Образование и наука18+

Колин Робинсон

Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano


Личные местоимения Pronomepersonale Прономе персонале


Io – ио- я


Tu – ту- ты


lei – лей –она


lui – луй –он


noi – ной –мы


voi –вой -вы


loro –лоро-они


mio – мио – мой


tuo-туо- твой


(il/la) suo/ sua –(ил/ла) суо /суа –твой/твоя


nostro –ностро- наш


vostro –востро – ваш


loro – лоро – их


Вопросительые слова и выражения

Interrogativi

parole ed espressioni

Интеррогативи пароле ед еспрессиони


Chi? – ки? кто?


Cosa? – Коза? – Что?


Dove? – дове? – где?


Quando? – куандо? – когда?


Perch'e? – перке? – почему?


Quale? – куале? Какой?


Dadove? – да дове? – откуда?


Come? – коме? – как?


Quant'`e? – куант е? – сколько?


Conchi? – кон ки? – с кем?


Concosa? – кон коза? – с чем?


Cos'e ' successo? – Коз е сучессо? – что случилось?


Cos'`e questo? – коз е куесто? что это такое?


Questocosasignifica? – куесто коза синифика? – это что значит?


Cosahadetto? – коза, а детто? – что вы сказали?


Cosavuole? – коза вуоле? – чего вы хотите?


Chestatefacendo? – ке стате фачендо – что делаете?


Cosadevofare? – коза дево фаре? что я должен делать?


Chesuccede? – Ке суччеде? – что происходит?


Dov'e'? – дов е? где это?


Dovesiamo? – дове сьямо? – где мы находимся?


Dov'e ' ilbagno? – дов’е ил баньо? – где туалет?


Dovepossotrovare..? – дове поссо троваре? – где я могу найти?


Dovealloggiate? – дове аллоджяте? – где вы остановились?


Dovevivi? – дове виви? – где вы живете?


Per quanto tempo? – пер куанто темпо? На сколько времени?


Comecisiarriva? – коме чи си аррива – как туда добраться?


Comesichiama? – коме си кьяма? – как вас зовут?


Quandoparti? – куандо парти? – когда вы уезжаете?


Cheoresono? – ке оре соно? – сколько время?


Acheora? – а ке ора? – во сколько?


Achidevofareappello? а ки дево фаре апелло? – к кому я должен обратиться?


Possoparlarecon..? – поссо парларе кон? – могу я поговорить с…?


Posso chiederle un favore? – поссо кьедерле ун фаворе?


Perfavoremipuoaiutare?- пер фаворе ми пуо аютаре? – немогли бы вы мне помочь


Potrebbe..? – потреббе – не могли бы вы?


Dadoveviene? – да дове вьене? – откуда вы приехали?


E ' lontanodaqui? – е лонтано да куи? – это далеко отсюда?


Quantotempocivorr`a? Куанто темпо чи вора? – сколько времени это займет?


Micapisce? – ми капище? – вы понимаете меня?


Фoрмулы приветствия, прoщания и пoжелания-Formule di saluti e desideri – Формуле ди салути е дезидери

Buongiorno. – Буон Джиорно! – С дoбрымутрoм!

Buonagiornata – Буона Джиорната! Дoбрый день!

BuonaseraБуона сера! – Дoбрый вечер!

Ciao!Чао! – Привет!

Benvenuti! –Бенвенути – Добро пожаловать!

E ' unpiacerevederla Е ун пьячере ведерла! – Рады вас видеть!

E' unpiacerevederti! – Е ун пьячере ведерти! – Рады тебя видеть

Arrivederci!! Аривидерчи! – Дo свидания!

Buonanotte!Буона Ноте! – Спoкoйнoй нoчи!

СivediamodopoЧи ведьямо допо – До встречи!

Civediamostasera – Чи ведьямо стасера – До вечера!

А domain! А домани – До завтра

BuonaFortunaБуона фортуна – Желаю удачи!

Salutia – Салути а…– Передавайте привет…

Buonriposo – буон рипозо – Приятного отдыха (редко используется)


2. Вoпрoсы – Доманди – Domandi

Chi e'? – Ки е? Кто это?

Cos'`e questo? – Коз`е куесто? – Что это?

Questo… Куесто – Это …

Chesignifica? – Ке синифика? – Что значит?

Cos'e ' questastrada? – Козе куеста страда? Что это за улица?

Cosasignificaquestaparola? – Коза синифика куеста парола? – Что означает это слово?

Cosavuole? – Коза вуоле? Что/ чего ты хочешь?

Cosa ha detto? –Коза а дето? Что он сказал?

Cosadice? – Коза диче? -Что ты говоришь?

Cosac'e ' li ' dentro? – Коза че ли дентро? Что там внутри?

Cosadevofare? – Коза дево фаре? – Что я должен сделать?

Achi? – А ки? -Кому?

Dove? – Дове? – Где?

Dovesitrova? – Дове си трова? – Где это находится?

Quando? – Куандо? – Когда?

Quando ci incontriamo? – Куандо чи инконтриамо? –Когда встретимся?

Chi? – Ки? – Кто?

Cosa? – Коза? – Что?

Come? – Коме? – Как?

Perch'e? – Перке? – Почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги