Читаем Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano полностью

Purtroppo– пуртропо – к сожалению!

BuoncompleannoБуон комплеано – С днём рождения!

Buonefeste – буоне фесте – счастливых праздников

FeliceAnnoNuovo – феличе анно нуово – с новым годом

BuonNataleБуон натале – С Рождеством

Viaugurofelicit`a … Ви аугуро феличита – Желаю вам счастья

successiсуччесси – успехов

buonasalute – буона салуте – крепкого здоровья

fortuneфортуне- удачи

buonafortuna. буон фортуна – всего наилучшего

buonviaggio. – буон вьяджио- счастливого пути

buonavacanza – буона ваканца – хороших каникул

divertiti – дивертити –хорошо повесилиться

buonafortuna– буон фортуна –удачи вам

Che peccato!, che sfortuna, che tristezza – Ке пекато, ке сфортуна, ке тристеца – как жаль!

Midispiacetanto – Ми диспьяче танто – Очень сожалею

Midispiaceperquellochee ' successo – Ми диспьяче пер куелло ке е суччессо – Я очень расстроен, что так случилось

Lemiecondoglianze – ле мие кондольянце – мoи сoбoлезнoвания!

Midispiacemoltoperlei – ми диспьяче молто пер лей – я очень вам сочувствую

Statetranquilli – Стати транкуили – Не беспокойтесь

Nonsipreoccupi Нон си преокупи – не переживайте

Comepossoaiutarla Коме поссо аютарла – как я могу вам помочь?

Cosapossofareperlei? Коза поссо фаре пер лей? – Что я могу для вас сделать

In cosa posso essere utile? Ин коза поссо ессере утиле? Чем я могу быть вам полезен

8. Приглашения, надобность – Inviti, necessit`a – инвити, нечесита.

Сosafaioggiкоза фай оджи? – что ты делаешь сегодня?

Сosafaistasera? – Коза фай стасераЧто ты делаешь сегодня вечером?

СosafaidomaniКоза фай домани? – Что ты делаешь завтра?

Сosafaidomanisera? - Коза фай домани сера? Что ты делаешь завтра вечером?

Sei libero/ libera oggi? – Сей либеро (а) оджи? Ты свободен/свободна сегодня?

Seilibero / libera stasera? Сей либеро (а) стасера – Ты свободен/свободна сегодня вечером?

Seilibero/ liberasabato? – Сей либеро/либера сабато? – Ты свободен/cвободна в субботу?

Vorreiinvitarlaalcinemaворей инвитарла ал чинемая бы хотел пригласить вас в кино

alteatroал театро – в театр

almuseoал музео – в музей

alristoranteал ристоранте – в ресторан

Andiamoalconcertoандьямо ал кончерто – пойдёмте на концерт

Posso offrirle del caffe' o del te'? Посо офрирле дел кафе о дел те? – Могу я вам предложить кофе или чай?

I signori desiderano del caffe'? И синьори десидерано дел кафе? – Господа, могу я предложить вам по чашечке кофе?

Posso portarle una tazza di te'… o di caffe' – Посо портаре уна таца ди те о ди кафе? Могу я вам предложить чашечку чая или кофе?

Levaunasigaretta? Ле ва уна сигарета? – Хотите сигаретку?

Hobisognodi – о бизоньо ди – мне нужно….

Vorrei – Ворей – я хотел бы

Fammivedere, perfavore.– фами ведере – покажите мне пожалуйста

Perfavoredimmiпер фаворе димми… пожалуйста подскажите мне …

Misonopersoми соно персо – я заблудился

Iosonostanco – ио соно станко – я устал

Hofame – о фаме – я голоден

Potrebbeindicarmilatoilette, percortes'iaпотреби индикарми ла тойлете пер кортезия – могли бы указать мне туалет пожалуйста.

9. Знание языкoв – Conoscenzadellelingue – коносченца делле лингуе

Linguamaterna – лингуа матерна – рoднoй язык

Altralingua – алтра лингуа – другoй язык

Nonconoscol'italiano –нон коноско л`итальяно– я не знаю итальянского языка

Quale altra lingua parli oltre all'italiano?– куале

алтра лингуе парли олтре ал итальяно? На каком другом языке вы говорите, кроме итальянского?

Parlorussoпарло руссо – говорю на русском

inglese – инглезе – английский язык

francese – франчезе – французский язык

 tedesco – тедеско – немецкий язык

ucraino – украйно – украинский язык

bulgaro – булгаро – бoлгарский язык

italiano – итальяно– итальянский язык

spagnolo – спаньоло– испанский язык

Сonoscil'inglese? – конощи линглезе– вы знаете

английский?

Voiparlate..? – вой парлате? – вы говорите на ….

inrusso. – ин руссо – на русском

all'inglese – ал`инглезе – на английском

intedesco – ин тедеско – на немецком?

infrancese – ин франчезе – на французском

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги