Читаем Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano полностью

ottantasei – отанта сей – восемьдисят шесть

novanta – нованта – девяноста

novantasette – нованта сетте – девяноста семь

cento – ченто – сто

centodieci – ченто дьечи – сто десять

centoventi – чентовенти – стодватцать

centoetrenta – ченто е тренто – сто тридцать

duecento – дуеченто – двести

trecento – треченто – триста

quattrocento – куатроченто – четыресто

cinquecento – чинкученто – пятьсот

seicento – сейченто – шестьсот

settecento – сеттеченто – семьсот

ottocento – отточенто – восемьсот

novecento – новеченто – девятьсот

migliaia – милья – тысяча

duemila – дуемила – две тысячи

tremila – тремила – три тысячи

quattromila – куатра мила – четыре тысячи

cinquemila– чинкуемила – пять тысяч

diecimila – дьечимила – десять тысяч

cinquantamila – чинкуанта мила – пятьдесят тысяч

centomila – чентомила – сто тысяч

milione – мильоне – миллион

miliardo – милиардо – миллиард

11.Возраст -Eta- Ета –

Quanti anni hai? – куанти ани ай? – сколько тебе лет?

Ioho…. Ио о… Мне…

diciottoanni – дичьото ани – восемнадцать лет

venticinqueanniвентичинкуе ани – дватцать пять лет

quarantatreanniкуарантатре ани- сороко три года

quarantanoveanni – куарантанове ани – сорок девять лет

Latuadatadi nascita – ла туа дата ди нащита – дата рождения

Seipi`u vecchiodime – сей пью векьо ди ме – ты старше меня

Seipi`u giovanedime – сей пью джиоване ди ме – ты младше меня

Trapoco sar`a il miocompleanno – трап поко сара ил мио комплеано – скоро мой день рождения


Oggieil miocompleanno – оджи е ил мио комплеано – сегодня мой день рождения


Sonoancoragiovani – соно анкора джиовани – они еще молоды


E ' unuomoanziano – е ун уомо анцьяно – он пожилой человек


`E gi`a abbastanzaanziano – е джя абастанца анцьяно – он уже очень пожилой человек


12. Famiglia – Фамилья – Семья


Vogliopresentarvilamiafamiglia – вольо презентарви ла миа фамилья – хочу представить вам свою семью


Miopadreмио падре – мой папа


Miopadresichiamaмио падре си кьяма – моего папу зовут…


E ' miamadre е миа маде – это моя мама


Miamadresichiama…– миа мадре си кьяма – мою маму зовут


Abbiamo una famiglia di treperson'e – абьямо уна фамилья ди тре персоне – у нас в семье трое человек


Io, miasorellaemiofratello – Ио, миа сорелла е ил мио фрателло – я моя сестра и мой брат


Unasorelladidueannipi`u grandedime – уна сорела ди дуе ани пью гранде ди ме – Сестра на два года страрше меня


Unfratello.dicinqueannipi`u piccolodime – ун фратело ди чинкуе ани пью пикколо ди ме – брат на 5 лет младше меня


Sietesposati? – сьети спозати? – вы женаты?


Sonosposato – соно спозато – я женат


E ' sposata? – е спозата? вы замужем?


Sonosposata – соно спозата – я замужем


Sonosingle – соно сингол- я холост


Sonodivorziato (а)- соно диворциато (а)– я раведён (а)


Sono sposato(а) per la seconda volta. – соно спозато (а) пер ла секонда волта


Dal primo matrimonio ho un figliolui e uno studente

Дал примо матримоньо о ун фильо – луй е уно студенте

С первого брака у меня есть сын – он студент

Dal secondo matrimonio ho una figlia– lei e una studentessa


Дал секондо матримоньо о уна филья – лей е уна студентесса- со второго брака у меня дочь – она студентка


Ho un'adulta figlia e gi`a gl`i nipoti- un ragazzo

eunaragazza – О ун адулта филья е джя ли нипоти – ун рагацо е уна рагаца – у меня есть взрослая дочь и уже внуки – мальчик и девочка


Hoduebambini – о дуе бамбини – у меня двое детей


Nonabbiamofigli – нон абьямо фильи – у нас нет детей


Genitori – дженитори – родители


Padre – падре – папа


Madre– мадре – мама


Figlio – фильо – сын


Figlia – филья – дочь


Fratello – фрателло – брат


Sorella – сорелла – сестра


Marito – марито – муж


coniuge / coniuge – коньюдже – супруг/ супруга


Moglie – молье – жена


maritoemoglie – марито е молье – муж и жена


coppiasposata коппья спозата – супружеская пара


nonna – нонна – бабушка


nonno – нонно – дедушка


nipote – нипоте – внук


nipote – нипоте – внучка


zio – дцио – дядя


zia – дция – тётя


nipote – нипоте – племянник


nipote – нипоте – племянница


genero – дженеро (ударение на первый слог)– зять


nuora – нуора – невестка


Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги