Читаем Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano полностью

insegnante – инсеньянте – учитель


farmacista – фармачиста – фармацевт


agricoltore – агриколторе – фермер


f'isico – физико – физик


fil'ologo– филолого – филолог


filosofo – филозофо – философ


finanziere– финанцьере – финансист


fot'ografo – фотографо – фотограф


chimico – кимико – химик


artista – артиста – артист


scolaro – сколаро – школьник


scolara – сколара – школьница


economista – економиста – экономист


avvocato– аввокато – адвокат


12.Tempo – темпо – время


Seconda – секонда – секунда


Minuto –минуто – минута


quartod'ora – куатро д’ора – четверть часа


mezzora– медзора – полчаса


un'ora – ун’ ора – один час


giorno – джиорно – день


Settimana – сеттимана – неделя


Mese – мезе – месяц


Trimestre – триместре – четверть, квартал


Semestre-семестре – полугодие, семестр


Anno – анно – год


Secolo– секоло- век


Millennio – миленио – тысячелетии


Cheoresono? – ке оре соно? –который час?


sonoleotto – соно ле отто- сейчас восемь часов


cinqueminutidellenove – чинкуе минути делле нове – 5 минут девятого


ottoeunquatro– отто е куатро – восемь с четвертью


venticinqueminutiallenove вентичикуе минути алле нове – пятнадцать минут девятого


leottoemezza – ле отто е медза – восемь с половиной


Sonoleottomenoventi – соно ле отто мено венти – без дватцати восемь


Sonogia' lediecimenounquarto – соно джя ле диечи мено ун куатро – уже без дватцати десять


Hai un orologio preciso? – ай ун оролоджио пречизо? – у вас часы точные?


Ilmioorologio – ил мио оролоджио …

Мои часы …


e ' aposto. – е апосто- идут верно

rimaneindietro – римане индиеторо – отстают

-VaAvanti – аванти – спешат


Nonsocheora `e – нон со ке ора е – не знаю который час


Sonoinritardodimezz'ora – соно ин ритардо ди мед’зорра – я опаздываю на полчаса


Hopocotempo – о поко темпо – у меня мало времени


Quando? Acheora? – куандо? а ке ора? – когда? в котором часу?


Alleuno – але уно – в час


Alledue – але дуе – в два часа


Alletre – але тре – в три часа


allequattro – але куатро – в четыре часа


allecinque – але чинкуе – в пять


Alle due meno un quarto? – але дуе мено ун кутро ?– Без четверти два?


traun'ora – тра ун ора – через час


tratreore – тра тре оре – через три часа


un'orafa – ун ора фа – через час


dopodue – допо дуе – после двух


dimattina – ди матина – по утру, утром


amezzogiorno – а медзоджиорно – в полдень


digiorno – ди джиорно – днём


disera– ди сера – вечером


dinotte – ди нотте – ночью


amezzanotte – а медзанотте – в полночь


oggi – оджи – сегодня


domani – домани – завтра


dopodomani – доподомани – послезавтра


ieri – йери – вчера


l'altroieri – л’алтройери – позавчера


allavigilia – алла вилья – на кануне, на пороге


ilgiornoprima – ил джиорно прима – на кануне (за день до..)


atardanotte – а тарда нотте – поздно ночью


stamattinapresto – стаматина престо – рано утром


adesso, ora – адессо, ора – сейчас


inquestomomento – ин куесто моменто – в эту минуту, теперь


subito –субито – сразу


poi, Dopo – пой, допо – потом


allora – аллора – тогда


datempo – да темпо – давно


recentemente – речентаменте – недавно


presto– престо –скоро


nonpresto – нон престо – не скоро


Quest'anno – куест’анно – в этом году


L'annoscorso – л ‘анно скорсо – в прошлом году


Ilprossimoanno – Ил анно проссимо – в следующем году


Diecigiornidopo – дьечи джиорни допо – через десять дней


L'altrasettimana – л’алтра сеттимана – на прошлой неделе


Laprossimasettimana – ла проссима сеттимана – следующая неделя


Mattina – маттина – утро


Giorno– джиорно – день


Mezzogiorno – медзоджиорно – полдень


Serata – серата – вечер


Mezzanotte – медзанотте – полночь


Notte – нотте – ночь


Погода, климат – tempo, clima?

Qual `e iltuoclima? – куал е ил туо клима? –


Abbiamounclimacontinentale – абьямо ун клима континентале – у нас континентальный климат

drammaticamentecontinentale – драматикаменте континентале- резко континентальный

marittimo – мариттимо – морской

subtropicale – субтропикале – субтропический

mediterraneo – медиранео – средиземноморский

tropicale – тропикале – тропический


Qual `e latemperaturamediadell'aria? – куал е ла медиа температура – какая у вас средняя температура

ininverno – ин инверно – зимой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги