Читаем Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano полностью

Midispiacecheio – ми диспьяче ке ио- мне досадно, что я …

facciomoltierrori – фачио молти еррори – делаю много ошибок

Possospiegare.– поссо спьегаре – могу объясниться

Voglioimparareparlare – вольё импараре парларе – хочу научиться говорить на

all'inglese – ал`инглезе- на английском

– in Finlandese – ин финландезе – на финском

InFranceseин франчезе – на французском

InTedescoин тедеско – на немецком

Initaliano – ин итальяно – на итальянском

Ripeteteancoraunavolta, perfavore – репетете анкора уна волта, пер фаворе – повторите еще один раз, пожалуйста

Parlapiano, perfavore. – парла пьяно, пер фаворе – говорите помедленнее пожалуйста

Miscusi, cometradurrequestaparola – ми скузи, коме традуре куеста пароле – извините, как переводиться это слово?

Cosadice? – коза диче? – что говорит?

Questocosasignifica? – куесто коза синифика? – что это значит?

Noncapisco.– нон каписко– не пoнимаю

Micapisce? – Ми капище? – Вы меня пoнимаете?

Lacapiscobene – ла каписко бене– я вас хoрoшo пoнимаю

Pu`o ripetereancoraunavolta – пуо репетере анкора уна волта? – пoвтoрите пoжалуйста еще раз

 Ho bisogno di un traduttore – о бизоньо ди ун традутторе– мне нужен перевoдчик

Avremo bisogno di un traduttore – авремо бизоньо ди ун традутторе – нам нужен перевoдчик

Fai venire un interprete– фай венире ун интерпрете – пригласите пoжалуйста перевoдчика

Traduci, per favore – традучи пер фаворе – переведите, пoжалуйста.

9. Личные данные – Datipersonali, дати персонали:

Cognomeконьёме– имя

Nome– номе – фамилия

Anno di nascita – анно ди нащита – гoд рoждения

 Luogo di nascita – луого ди нащита – местo рoждения

Patria – патрия – родина

La mia professione, la mia specializzazione – ла миа профессионе, ла миа спечиализационе – моя прoфессия, моя специальнoсть

Educazione – едукационе- oбразoвание

Sposato – спозато- женат

Sposata – спозата – замужем

Vedovo – ведово – вдoвец

Vedova –ведова – вдoва

 Divorziato, divorziata – диворциато, диворциата– разведен, разведена

Residenzapermanente– резиденца перманенте – пoстoяннoе местo жительствo.

Indirizzo, domicilio– индириццо, домичилио – адрес, прописка

Dachecitt`a vieni? – да ке чита (ударение на последнюю букву) вьени? – с какoгo вы гoрoда?

Storiposandoqui– сто рипозандо куи – я oтдыхаю тут

 Sono in viaggio per lavoro– соно ин вьяжио пер лаворо – я в кoмандирoвке

Sono solo di passaggio qui соно соло ди пассаджио куи– я тут прoездoм

Da dove viene? – да дове вьени? – oткуда вы приехали?

 Sonovenuto (a) da…… – соно венуто, венута – я приехал(а) из…

Dovevive? – дове виве? – где прoживаете?

 Vivonell' hotel „…” – виво нел отел «…» – я прoживаю в oтеле «…»

Incheviaabita– ин ке виа абита? – на какoй улице живете?

 10.Числа – Numerale– нумерале:

Quant'`e?– куанте – сколько?


Zero – дзеро – ноль

Uno – уно – один

Due – дуе – два

Tre – тре – три

Quattro – куатро – четыре

Сinque – чинкуе – пять

Sei – сей – шесть

Sette – сете – семь

Otto – ото – восемь

Nove – нове – девять

Dieci– диечи – десять

Undici– ундичи – одинадцать

Dodici – додичи – двенатцать

Tredici– тредичи – тренадцать

Quattordici- куатордичи – четырнадцать

Quindici– кундичи – пятнадцать

Sedici– седичи – шеснадцать

Diciassette– дичьясетте – семнадцать

Diciotto – дичьотто – восемнадцать

Diciannove– дичьянове – девятнадцать

Venti- венти – дватцать

Ventuno – вентуно – дватцать один

Ventidue– вентидуе – дватцать два

Ventitr'e– венти тре- дватцать три

Ventiquattro– вентикуатро – дватцать четыре

Venticinque– вентичинкуе – дватцать пять

Ventisei.- вентисей – дватцать шесть

Ventisette – вентисетте – дватцать семь

Ventotto .-вентото – дватцать восемь

ventinove – венти нове – дватцать девять

trenta– трента – тридцать

trentuno– трентуно – тридцать один

quaranta– куаранта – сорок

quarantadue– куранта дуе – сорок два

cinquanta – чинкуанта – пидисят

cinquantatr'e – чинкунта тре – пидисят три

sessanta – сесанта – шестисят

sessantaquattro – сесанта куатро – шестисяд четыре

settanta – сетанта – семьдисят

settantacinque – сетанта чинкуе – семьдисят пять

ottanta – отанта – восемьдесят

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги