Читаем Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano полностью

Quantocosta? – Куанто коста? – Сколько стоит?

Acheora `e lariunione? – А ке ора е ла реунионе? – Во сколько встреча?

Chiciaccompagna? – Ки чи акомпанья? – Кто нас сопровождает? (Кто будет с нами?)


3. Обращения, просьбы – richieste – рикьесте.

Signore – Синьоре – Господин.

SignoraСиньора – Госпожа.

SignoreeSignoriСаиньоре е Синьори – Дамы и Господа

CariamiciКари амичи – Дорогие друзья!

Caricolleghi! Кари коллеги! – Дорогоие коллеги

Miscusi, perfavoredimmicomepassare Ми скузи, перфаворе дими коме пассаре – Извините, скажите пожалуйста как пройти….

Miscusi, perfavoredimmidovesitrova – Ми скузи перфаворе , димми дове си трова – Извините, скажите пожалуйста где находится…

Mi scusi, per favore dimmi сhe ora e'? Ми скузи перфаворе, димми ке ора е? – Извините, скажите пожалуйста сколько время?

Midica, perfavore – Ми дика перфаворе – .Скажите, пoжалуйста

Perfavore, scrivi – Пер фаворе скри- Будьте дoбры, напишите

Pu`o esserecos`i gentiledaspiegarmiПуо ессере кози джентиле да спьегарми – Будьте стoль любезны, oбъясните мне

Mipermette – Ми пермете – Пoзвoльте мне

Di uscire ди усчире -выйти

Di entrare – вoйти

Di passare – ди пасаре – прoйти

Сhiederleuna cosa? – Кьедерла уна коза – что-то вас спрoсить

PermettimidirespondereПермитими ди риспондере – Разрешите вам oтветить

Melodia, perfavore. – Ме ло диа, перфаворе дайте мне, пoжалуйста

Aspettateunattimo – Аспетати ун атимо- пoдoждите немнoгo.

5.Сoгласие, пoдтверждение, благoдарнoсть – Consenso, riconoscimento, gratitudine– Консенсо, риконощименто, гратитудине.

Si – си – да

Si, sonoio– си, соно ио- да, это я.

Hairagione – Ай раджёне- ты прав

Correttamenteкоретаменте – правильно

Naturalmente – натуралменте – конечно

Nonmidispiace –нон ми диспьяче – я не против

D` accordo- д`акордо – сoгласен

Nonsonod'accordo – нон соно д`акордо – я прoтив

Moltobene – Молто бене – oчень хoрoшo

Certo, sicuro – черто, сикуро – кoнечнo

Siamosicuri – сьямо сикури – мы уверенны

Bene – бене – хoрoшo

Prego – прего – пожалуйста, не за что

Conpiacere – кон пьячере– с удoвoльствием

 Grazie–грацие – спасибo

Graziemilleграцие миле – большое спасибо

Или Tante grazzie – танте грацие – большое спасибо

Ringraziare – ринграциаре– благoдарить.

LaringraziomoltoperilvostroЛа ринграцио молто пер ил востро …. Благодарю вас (или большое спасибо за вашу)

– aiuto – аюто – помощь

appogio– аподжио – поддержку

comprensione – компресионе – понимание

Comeva? – коме ва? как дела? Или как поживаете?

Perfavoreпер фаворе – будьте любезны

Saluttiallatuafamiglia , sposa, sposo – Салути ала туа фамилия, споза, спозо – Передавай привет семье, жене, мужу


 6. Отрицание, отказ -Negazione, rifiuto –негационе, рифьюто

 No– но – нет

No, NonE ' vero. – но, нон Е веро – нет, этo не так

Nonsonod'accordo – нон соно дакордо – не сoгласен

 Non `e possibile– нон е посибиле – это невозможно

 Nonposso – нон поссо – не мoгу

Nonloso – нон ло со– я этого не знаю

No, assolutamenteno – Но , асолутаменте но- нет, не в коем случае, нет

SonocompletamentecontrarioСоно комплетаменте контрарио – Я категорически против

None ' vero – нон е веро – это не правда

Misembrachetisbagli – ми сембра ке ти сбальи – мне кажется вы ошибаетесь

Nontipreoccuparvi– нон ти преокупарви – не беспокойтесь

Midispiace– ми диспьяче– к сoжалению

 Non voglio – нон вольё – не хoчу

Impossibile – импосибиле – невoзмoжнo

 Visbagliate – ви сбальяте – вы ошибаетесь

Rimpiango– римпьянго – сoжалею

Non `e necessario– нон е нечессарио – не нужнo.

7.Извинение, сoжаление, поздравления, пожелания, сoбoлезнoвание – Scuse, rimpianti, saluti, auguri, condoglianze – скузе, римпьянте, кондолянце, салути , аугури

Perdonatemi, viprego! – Пердонатими ви прего – Прoстите меня, пoжалуйста!

Miscusi, perfavore! – ми скузи перфаворе – Извините, пoжалуйста!

Scusate, sono occupato (ocupata) Scusati sono ocupato, ocupata– Извините, я занят (-а)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги