Читаем Русско-Итальянский разговорник. Frasario russo-italiano полностью

scarlatto – скарлато- пунцовый


lilac – лилиак – фиолетовый


dilampone – ди лампони – малиновый


arancio – аранчио – оранжевый


purpureo – пурпурео – пурпурный


rosa – роза- розовый

arg'enteo– арджентио – серебренный

grigio – гриджио – серый


blu – блу- голубой


viola – виола – фиолетовый


nero – неро- черный


luminoso – луминозо – светлы


scuro-скуро- темный


monocolore – моноколоре – однотонный


bicolore – биколоре – двухцветный


multicolore-мултиколоре – разноцветный


screziato – скрециато – пёстрый

Качества – Qualit`a – куалита

Buono – буоно – хороший

Cattivo – каттиво – плохой

bello- белло – красивый

brutto – брутто – некрасивый

vecchio – веккьо – старый

giovanne– джиоване – молодой

ricoрикко – богатый

conoscenza – конощенца -знакомый

familiar-фамильяре- похожий

divertente – дивертенте- развлекательный

alegre – алегре – веселый

inteligente – интеледженте – умный

forte – форте-сильный

grande – гранде-большой

lungo – лунго – длинный

vasto – васто -широкий

grasso – грассо – толстый

alto – алто – высокий

profondo– профондо – глубокий

luminoso – луминозо – светлый

costoso – костозо – дорогой

facile – фачиле- лёгкий

m'orbido, soffice – морбидо, соффиче – мягкий

veloce – велоче – быстрый

comodo – комодо (ударение на первое О) – удобный

asciutto – ащуто – сухой

caldo – калдо – теплый

fitto – фитто – густой

delizioso – делициозо – вкусный

ins'ipido – инсипидо – невкусный

salato – салато- салат

dolce – долче – сладкий

naturale – натурале – натуральный

artificiale – артифичиале – искусственный

Chiaro – кьяро – четкий

fioco – фьоко – тусклый

soleggiato – соледжьято – солнечно

nuvoloso – нуволозо – пасмурный

riparabile – рипарабиле – исправный

rotto – ротто – сломанный

Bagno – баньо – туалет

bagnofemminile (bagno delle donne) – баньо фемениле, баньо делле донне – женский туалет

bagnomaschile – баньо маскиле – мужской туалет

Употребительные наречия – Avverbicomuni – авверби комуни

Dove? – дове? – где?


L`i – ли – там


Qua – куа – здесь


Avanti – аванти- вперед


Fa – фа- назад

adestra – а дестра – направо


amanca – а манка – налево

cos`i – кози – так

vicino – вичино – близко

lontano – лонтано -далеко

accanto – акканто- рядом

adestra – а дестра – справа

asinistra– а синистра – слева

dallaparteanteriore – далла парте антериоре – спереди

dietro – диетро – сзади

incima – ин чима- наверху

Gi`u – джю – внизу

Come? – коме? – как7

Cos`i – кози –так

Bene – бене – хорошо

Male – мале – плохо

Alto – алто – высоко

Basso – бассо – низко

Comodamente – комодаменте – удобно

adisagio – а дисаджио – неудобно

bello – белло – карасиво

non `e bello – нон е белло – не красиво

veloce – велоче – быстро

lento – ленто- медленно

ad alta voce – ад алта воче – громко

tranquillamente – транкуиламенте – тихо (спокойно)

Меры веса, длины, объёма – Misure di peso, lunghezza, volume – мизуре ди пезо, лунгецца, волуме

Peso – пезо – вес

Milligrammo – миллиграммо – милиграмм

Grammo – граммо- грамм

Chilogrammo – килограммо – килограмм

Quintale – куинтале – центер

Tonnellata – тонеллата – тонна

Oncia – онча – унция

Libbra– либбра – фунт

Lunghezza – лунгецца – длина

Millimetro – милиметро – миллиметр

Centimetro – чентиметро – сентиметр

Decimetro – дечиметро – дециметр

Metro – метро – метр

Chilometro – километро – километр

Pollice- поличе – дюйм

Piede – пьеде – фут

Iarda-ярда- ярд

Miglio – мильо- миля

Volumediliquidi – волуме ди ликуиди – объем жидкостей

Millilitro – милилитро – миллилитр

Litro – литро – литр

Ettolitro – еттолитро-гектолитр

Pinta – пинта – пинта

Gallone – шаллоне – галон

Barile – бариле – баррель


Вывески и надписи Segnaleticaeiscrizioni – сеньялетика е инскриционе

Amministratore – амминистраторе – администратор

Attentoallamacchina! – аттенто алла макина – берегись автомобиля!

Ufficiooggettismarriti – уфичьо оджетти смаррити – бюро находок

UfficioServizi – уфичьо сервици – бюро обслуживания

Attenzione! – аттенционе! – внимание!

Ingresso – ингрессо – вход

Nessuningresso – нессун ингрессо – входа нет

Ingressogratuito – ингрессо гратуито – бесплатный вход

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги