Читаем Рыбалка у медной горы полностью

На вираже полковник подрезал свою беспокойную подругу.

— Мы едем на дачу, — заявила Даша, останавливаясь.

— На какую дачу?

— Показаний, — пошутила она и оглянулась, нет ли кого сзади. — К замечательному парню Лехе.

— Кто это?

И в который раз у Даши была альтернатива: сказать правду или соврать. И в который раз она выбрала наиболее близкий ей вариант:

— Это давний мой знакомый. Случайно встретились.

— Мне не нравится, когда у тебя что-то случайно происходит, — заявил Полетаев. — С какой стати он позвал тебя к себе?

— Во-первых, не к себе, а к своему другу, во-вторых, он позвал нас всех. А в-третьих… — Даша наклонилась ближе, хотя и так их никто не мог услышать: — У него в доме есть пара винтовок.

Полетаев нервно вскинул голову.

— И что?

— Леша предложил пострелять на пиво.

— В кого?

— Что значит, в кого?

— В кого твой знакомый предложил пострелять?

Даша растерялась.

— В мишень, наверное. Не в пиво же.

— Но наверняка ты не знаешь?

— Если ты имеешь в виду, не предложил ли он мне пострелять в проезжающих мимо президентов…

Полковник хотел что-то сказать, быть может, что-то важное, но Даша, обернувшись, увидела, как из-за поворота показались рыбаки и с неожиданной силой ударила полковника, стоящего ниже ее по склону, по ботинкам. Смешно взбрыкнув ногами, Полетаев перекувырнулся и полетел вниз, выкрикивая какие-то ругательства.

В отличие от радистки Кэт, полковник ругался исключительно по-немецки. Хотя, конечно, неизвестно, как бы он запел, доведись ему рожать.

Обдав вихрем снежных брызг, подъехал Артур. На зеленой трассе самый красивый из рыбаков держался гораздо увереннее, чем на черной.

— Что это с ним? — спросил он.

— Не знаю. — Даша с интересом следила за удаляющейся точкой. — Падает чего-то все время. Я его уже раза два поднимала. Опыта, наверное, нет.

— Странно. — Артур поправил очки. — А еще немец. У них же там Альпы. Даша пожала плечами.

— Да чего ты от вегетарианца хочешь?

— Но он же из спортивной семьи.

— Может, врет?

Лицо Артура приняло озабоченное выражение.

— Думаешь?

Даша поняла, что возникла угроза перегнуть палку.

— Не знаю. Да нет, вряд ли… Просто, раз он самый младший, может, ну того… материала на него уже не хватило?

Артур с сомнением покачивал головой и неожиданно выпалил:

— А не могла бы ты у него… как-нибудь так, незаметно, документы посмотреть?

— Я?! — Даша изобразила крайнюю степень негодования, но тут же согласно кивнула: — Конечно, могу. А тебе зачем?

— Надо. — Артур попытался приобнять рыжеволосую лыжницу.

— Но, но, но! — Даша весьма чувствительно шлепнула его по руке. Ее все больше занимал интерес, который рыбаки проявляли к Полетаеву. Либо они его в чем-то подозревали, либо им зачем-то нужен был этот немец. И то и другое требовало объяснений. — Кстати, вон твоя дама in purple[в пурпуре (англ.)] едет, я бы не хотела выяснять с ней отношения.

— Что ты имеешь в виду? — Артур попытался изобразить на лице независимость. — Я пока что…

Разъяренная Ольга подлетела, словно ужаленная фурия.

— Чего это вы тут вдвоем делаете?

— Уже ничего. — Даша выразительно посмотрела на моментально стушевавшегося рыбака. — Вот именно это я и хотела сказать.

И, оттолкнувшись, понеслась вниз. Ей еще требовалось выяснить, чем закончилось падение младшего сына короля кроссовок.

Полетаев лежал на спине в двухстах метрах от финиша, как подбитый жук, и с обреченной тоской смотрел в небо. Тоска была ничем не объяснима, ибо вокруг жужжал небольшой рой девчушек, наперебой предлагающих пострадавшему свою помощь.

— Вам здесь больно? — вопрошали нежные голоски. — А здесь?

— А может, под голову что-нибудь подложить?

— Хотите, мы вас на руках спустим? — Даше пришлось вмешаться:

— Спасибо, не надо. Господин Даслер прекрасно обойдется собственными силами.

Уцепив полковника за шиворот, Даша попыталась его приподнять.

— Давай, давай, вставай, — скомандовала она по-немецки. — Я тебя ударила совсем чуть-чуть, а ты, как всегда, переигрываешь…

— Лучше отойди, а? — Оттолкнув ее руку, полковник попытался подняться сам. — Если окажется, что у меня поврежден мениск, я тебе оба колена сломаю.

— А если окажется, что у тебя мозоль на пятке? — Даша на всякий случай отъехала чуть дальше. — Ты мне две натрешь? Нытик ты все-таки, герр Даслер, как тебя только на такую работу взяли.

Стоя в сторонке, девушки разочарованно поглядывали на рыжеволосую особу, так нахально вырвавшую у них из рук знатную добычу. Однако по тону разговора они понимали, что между парочкой отношения по меньшей мере натянутые, и на всякий случай не расходились.

Даша неодобрительно покосилась в их сторону:

— Шугани их, а то так и будут за нами таскаться.

— Они мне не мешают. — Полетаев с трудом, но все-таки поднялся. — В конце концов я, может, с ними и останусь.

— Угу. — Даша смерила его презрительным взглядом. — Только не забудь сказать, что ты наш. От ушей до своей эфэсбэшной корочки…

— Ага, а вот и наши друзья! — перейдя на английский, Полетаев растекся в придурковатой улыбочке. — Оказывается, я совсем разучился кататься.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рыжая

Похожие книги

Дом сестер
Дом сестер

Йоркшир, 1996 год. Барбара и Ральф, семейная пара успешных адвокатов из Германии, избрали диковинный способ спасения своего брака: провести Рождество и Новый год на старой ферме в английской глуши. Но там они стали заложниками снежного коллапса — без связи, электричества и почти без еды. В поисках выхода из положения Барбара случайно натыкается на тайник с рукописью — автобиографией бывшей хозяйки этих мест, Фрэнсис Грей. Спасаясь от холода и голода, гостья жадно поглощает историю жизни, где слились воедино столь не похожие друг на друга виды любви, зависимости и ненависти. И пока не думает о том, как тайны давно умершей свидетельницы века могут сказаться на ней самой…В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Бестселлер Der Spiegel.Шарлотта Линк — самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные на почти 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.«Здесь есть всё, что требуется, чтобы книгу можно было назвать по-настоящему отличной». — Schwarzwälder Bote«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». — The New York Times«Пробирает до дрожи». — People«Одна из лучших писательниц нашего времени». — Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». — Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы