И лишь потом всё перейдёт в Белый дом, и если кто-то из гостей явится раньше, они могут подождать в парадной столовой, в которой будет накрыт стол с закусками и напитками перед официальным приёмом. Думаю, в конечном итоге число приглашённых составит около 375 человек, но я уже потерял счёт приглашённым и тратам.
Когда мы покидали Белый дом, направляясь в Св. Матфея, я отдал персоналу последние распоряжения. Остаток дня никого и не должно было меня это беспокоить. Даже если кто-то начнёт войну, мне об этом не скажут, пока не будет пущено в ход мощное ядерное оружие. Мелочь не в счёт.
Таким образом, если кто-то меня побеспокоит, вероятно, ответ будет с привлечением мощного ядерного оружия, и неважно, где будет этот наглец, за границей или внутри неё. Я собирался взорвать кого-нибудь! Мэрилин только закатила глаза и потащила меня к двери.
Учитывая все обстоятельства, всё шло довольно хорошо. В первый раз Мэгги так нервничала, что её стошнило за 24 часа до свадьбы, к тому моменту, когда мы пошли к алтарю, она была на грани нервного срыва. Потом у цветочницы — дочери Паркера, Элспет, зачесался зад, и она всё время чесалась, идя по проходу перед нами. Вся церковь смотрела, как моя внучка чешет зад в церкви. Мэгги и я умирали со смеху, пока я вёл её по проходу, и потом церемония прошла отлично.
На этот раз всё было не так плохо. Прежде всего, Молли была намного спокойнее. Я ждал вместе с ними в маленькой комнате у входа в церковь. Предполагаема жертва Чарли сидела в другой такой же комнате у алтаря. Я нашёл стул и смотрел, как суетятся Мэрилин и девочки, потом встал и спустился вниз, чтобы увидеть Чарли. Я проскользнул внутрь, Чарли шутил, Баки волновался. Таскер стоял рядом с сыном и улыбнулся, когда я вошёл.
— Как держишься, Баки? — спросил я.
— Ох, хорошо, дядя Карл. Ох, как-как! — заикался он. Чарли усмехнулся и что-то шепнул ему, а потом с улыбкой потрепал приятеля по голове.
Я влепил сыну подзатыльник и сказал:
— С нетерпением жду, когда ты окажешься на его месте. Вот посмеюсь от души! — я повернулся к Баки и ответил: — Все здесь. Твоя невеста ждёт не дождётся, когда начнётся этот бардак, чтобы поблистать.
Потом обратился к Таскеру:
— Он справится или нам понадобится реанимационный набор, чтобы вернуть его к жизни?
— Не припоминаю, чтобы я так нервничал во время женитьбы.
— По крайней мере, он не привёл на свадьбу своих детей, — парировал я.
Таскер расхохотался:
— Ох, это жестоко, приятель, очень жестоко!
Баки вздохнул свободнее, услышав, что его невеста здесь. Чарли спросил:
— Почему ты не с девочками?
— Потому что гости ещё прибывают, а стайка из половины десятка женщин сведёт с ума даже святого, не говоря уж обо мне! Когда я здесь, твоя мать не может сказать мне вести себя приличнее!
Он фыркнул от смеха, а потом залез в карман пиджака и вытащил серебряную фляжку:
— Могу помочь с твоей проблемой, знаешь ли.
Я насмешливо посмотрел на сына:
— Я думал, что сказал тебе не дать ему напиться.
— Эй, он трезв, как и я. Мы всю ночь вели себя хорошо.
Он помахал фляжкой у меня перед носом:
— М-м-м?
— А, к чёрту, почему бы и нет, — я забрал её и сделал глоток, а потом протянул своему будущему зятю. Проглотив напиток, я скривился.
— Вот и отлично, ты любишь бурбон, не так ли?
Может я и не любил бурбон, но почувствовал знакомое тепло, с которым он проходил по горлу. Ещё я знал, когда мы будем пить его достаточно долго, я тоже научусь его любить. Чарли усмехнулся и тоже сделал глоток, а потом передал фляжку Таскеру: — Отличается от той ерунды, что ты пьёшь в Канаде и Ирландии. Удивляюсь, как твоя партия тебя ещё не осудила за это.
— Моя партия! Республиканцы? Пожалуйста, только не порти мне день и не говори, что ты демократ! Мне достаточно уже твоей матери и сестёр, но я всегда надеялся — хотя бы у тебя есть яйца! — Я забрал фляжку назад и сделал второй глоток.
Все посмеялись надо мной и тоже сделали по второму глотку, потом я забрал у них фляжку, закрыл её и положил себе в карман.
— Получишь назад, когда всё закончится, — сказал я.
Чарли весело возмутился, когда мы с Таскером вышли и направились к женщинам. По пути я помахал нескольким людям и пожал несколько рук, компанию невесты мы застали за попытками привести себя в порядок. Таскер подошёл к Тессе и обнял её. Я посмотрел на Мэрилин и спросил:
— Как у вас дела?
— Просто замечательно. Молли молодчина. Разве она не великолепна? — Мэрилин подтащила нашу самую младшую дочь и поставила напротив меня, мать и сестра обступили её с двух сторон.
Мне пришлось улыбнуться. Молли вся в белом, с парчовым корсажем, открывающим плечи — повсюду пенилось кружево шантильи — и длинным шлейфом. Когда я спрашивал об этом, меня заверили, что во время танца шлейф можно будет убрать. Также на ней была белая фата с обручем, пока поднятая, чтобы не мешать.