Читаем С легким паром! полностью

Михаил Балашов, Николай Михин

С лёгким паром!

Михаил Балашов

Баня в Карташихе

Ох, ты гой еси, подружка

(Пушкин рифму дал взаймы),

Жахнул в каменку из кружки —

Дух заняло – ай да мы!

Что там – веник, шевельнуться

Нам пока невмоготу —

Хлебным духом затянуться,

Хлебным духом задохнуться

И забыть про суету,

Про всё всё, всё всё на свете…

Пулей выскочить в сугроб,

Распластаться по планете,

Замереть, глаза на лоб.

И скорей обратно в пекло.

Боже! Что за благодать…

А потом – за стол заветный —

Душу дьяволу продать.

Дембельское

Суббота. Банный день на корабле.

Зарубка службы. Времени период.

Неделя. Семь дней жизни на земле,

Неважно, прямо прожил или криво.

Проста и немудрёна, как стихи,

Ушла неделя. Тело отмокает.

Вода смывает мелкие грехи

И незаметно в память проникает.

Привычный запах пара от воды

Вдруг пробежал по мыслям,

как по струнам:

Недолговечны многие следы —

Как в море тают за кормой буруном.

А я, уже сегодня, вот сейчас,

Представил, как однажды

запах пара

Коснётся тех же струн —

и без прикрас

Напомнит вдруг о службе

Мне в подарок.

«Кто то день кладёт на поиск…»

Кто то день кладёт на поиск:

«Подешевше взять жратвы»—

Кто то распускает пояс:

С ним самим еда «на Вы».

До себя ли в этих гонках?..

Да и баня дорога —

От увечных до подонков

«Русским духом» бьём «врага».

«Русским духом» бьём «врага».

Бес в ребро

Я ей читал стихи про баню.

В той самой бане и читал,

Плеснув из ковшика на камень —

И дух берёзовый витал.

Зимой! – зелёный дух берёзы,

Дух вдохновенья и мечты.

Не пар от печки – это проза,

А Дух Великой Простоты.

Той, что от Гения рожденьем,

Животворящей чудеса…

Остановись, моё мгновенье —

И поднимались паруса!

И были рядом небеса.

«Как всё взаимно переплетено…»

Как всё взаимно переплетено.

Душа и тело. Люцифер и ангел.

Кривое жизни зеркало кино.

Добро и зло.

Всё в самом высшем ранге…

Я после бани странно чист душой.

Чёрт – это ангел

(пусть когда то падший).

Круг созиданья (очень небольшой)

Душой замкнётся,

Счастие обрядшей.

Вспомнилось вдруг

Она меня по запаху узнала:

MY AFTER SHAVING

FAVOURITE PERFUME [1] .

Я шёл из бани медленно, устало.

И вдруг из за плеча знакомый шум:

«А я иду, и вдруг запахло мужем.

Смотрю – и точно,

ты бредёшь домой…»

Как просто всё…

Потом обычный ужин…

Семья. Супруги. Ты – моя. Я – твой…

Обречены на встречу изначально.

Ну, отодвинешь что то там на год…

И, как бы это ни было печально,

Обречены на ссору и развод.

И вот теперь воспоминанья скупо

Мне украшают холостые дни…

Как всё нелепо, чёрт возьми, как глупо…

Закономерно. «Лепо». Чёрт возьми!

В сауне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия