Читаем С легким паром! полностью

Как пионер наш юный Герман.

Он и в парилке самый первый.

Коммунистические нервы.

Всех революций ветеран.

Пропагандист и агитатор.

Всё объяснит почти без мата

Хоть генералу, хоть солдату

Про завтра или про вчера.

Ни дня без утренней зарядки.

Велосипед всегда в порядке.

И даже совесть без заплатки,

За что до краешка налей.

Одна у Германа тревога —

Чтоб в бане пару было много.

И он блюдёт Заветы строго.

Он всех моложе и смелей.

Не оплошает перед Богом,

И в коммунизм его дорога,

Вот только справит юбилей.

Он всюду первый юный Герман.

За что по совести налей.

Анатолию Викторовичу Ильину

к 22 ноября 2012 года по случаю 73 летия

Герой баталий и застолий,

Герой лесов, полей, дорог.

И в бане первый – Анатолий.

Да и в других делах ходок.

И шайка самая большая.

И веник – лучше не найдёшь.

Ну, никогда не оплошает,

Ни перед кем, ядрёна вошь!

Мораль и та без перекосов

Хоть на колёсах, хоть пешком.

Зениту веник? – без вопросов.

Поддать (с одной руки) легко.

Сплошная, в общем, добродетель,

А в день рождения – на бис.

Почти единственный на свете.

Всё потому, что он татрист [3] .

Николаю Максимовичу Петрову

к 15 декабря 2012 года по случаю 73 летия

Гроза любого беспорядка

На берегах родной Сестры —

Суровой юности задатки —

Готов один на семерых.

Но экипаж гвардейский бросил —

Сестра скорбит по берегам,

Скорбит Сергей Иваныч Мосин,

А в бане стон – по четвергам.

Но Коля кроет всех с любовью —

Для укрепления здоровья.

Танкисты – сплошь народ суровый,

А в день рождения – вдвойне.

Максимыч, ну скажи хоть слово,

Дай прогуляться по спине.

Знакомый голос слышу снова —

И – «на войне, как на войне».

«Несостоявшаяся баня…»

Несостоявшаяся баня —

И я не очень в колее:

И не штормит, но в океане —

Жук в несхватившейся смоле.

А плоть готовилась к сеансу:

Байпасы, шлюзы, клапана

Готовы выбросить в пространство

Часть негатива, а спина

Почти готова распрямиться,

Чутка́ раздвинуть позвонки.

И приготовлена страница

Запечатлеть две три строки.

И вот, пожалуйте, сгорела —

И каждой клеткой организм,

И каждым сантиметром тело

Пытается наладить дело,

Зовя на помощь оптимизм.

Отложим праздник чистой кожи.

И что то для души отложим.

Сгорела каменка, и всё же

Жизнь продолжается ещё.

Своя баня не будет несостоявшейся!

На Смоленке

Архимеду

Наливается тяжестью тело —

Плоть стремится в средину Земли.

Возраст – это серьёзное дело…

Вот, последние капли ушли.

Оставаться уже некрасиво,

Мозг рисует себе перспективу

На ближайшую пару минут:

Ничего не поделаешь тут —

Пробка вынута ванного слива.

Коса на камень

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия