Читаем С легким паром! полностью

Век бы на речке балдели,

Чтоб не сломила жара.

Отпуск – всего три недели,

Вот и на службу пора.

Дни без дождей и без ветра.

Стал я совсем темнокож,

Стал, не скажу, что на негра —

На эфиопа похож.

Есть чем, однако, гордиться —

Крепкий загар – благодать.

Белые лишь ягодицы,

Их самому не видать

Райской поры в завершенье

(Очень я это люблю)

Для полноты ощущений

Жаркую баньку топлю.

Смело под веник бросаюсь

В «лёгкий» до чёртиков пар.

Лишь одного опасаюсь —

Как бы не смылся загар.

Вячеславу Шилову

Каждый из города выезд

Был в эти дни перегрет.

Даже – Торнадо! – впервые

С доисторических лет.

Выдалось лето на славу —

Зной нам по первости мил…

В бане увидевши Славу,

Думал – он расу сменил.

Всё оказалось иначе.

Просто ему повезло —

Слава всё лето на даче

Вкалывал, зною назло.

Но обольщаться не станем.

Коль рассудить по уму,

Не удивительно – в бане

Много подобных ему.

Вижу я слева и справа

Множество беленьких поп.

Чья из них?.. Вот она: «Слава!

Лезь на полок, эфиоп!»

Без веника – не то

Баня – вот что воистину лечит меня.

Лучше я не досплю, не доем…

В фитнесс клубе я старость

на радость менял.

Получается, но не совсем.

Понабрался сполна

инфракрасных лучей.

Ну, скажите, чем это не рай?..

Только тело стремится, где погорячей,

А душа просто стонет: «Поддай!»

Мне приятен комфорт

модных банных нирван.

Мне б парную да градусов сто…

Хороши финский жар

и турецкий туман,

Но без веника всё же – не то.

О бане в рубленых рифмах

Баня – это праздник жиз,

Что не высказать слова!

Но… теряем много жид

И совсем ослабева.

Из парилки обесси

Вышел ты и захоте

Хоть немного компенси

Выпаренное из те.

Простынёй прикроешь спи,

Чтоб не очень то горе,

И потягиваешь пи

Иль душистый чай с варе.

И квасок весьма целе.

Прадедами всё проду.

Всё приятно и поле.

… Водку не рекоменду.

Примечания

1

Любимый одеколон.

2

К луб П арильщиков С остоятельных С естроречан сокращённо КПСС. Несостоятельные ходят по четвергам.

3

Татрист – водитель а/м “Татры”.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия