Читаем С легким паром! полностью

Можно купаться в реке, в океане, —

Молод ты, зрел или стар.

Но удовольствие высшее – в бане:

Пар – это всё таки пар.

Нечем дышать, кисти рук обжигаются,

Ежели сильно поддашь.

Только парильщики смело взбираются

Прямо на верхний этаж.

ПРИПЕВ:

Поддай, поддай,

Парной отдай

Грязь и заразу.

Поддай, поддай,

Чтоб ад и рай

Явились в парилке нам сразу.

Чтоб после бани быть чистеньким,

беленьким,

Ох, и досталось же мне!..

Хлёстко напарник берёзовым веником

Шлёпал меня по спине.

Жёсткой мочалкою тёр меня, помню —

Жгло потом спину весь день.

Коллективизм и взаимная помощь

В бане нужны, как нигде.

ПРИПЕВ.

После парилки

«Всё было так красиво!..» (На мотив отрывка из оперы И. Дзержинского «Тихий Дон»)

Всё было так красиво!..

Пол литра водки и пиво.

И жизнь хороша,

Блаженствуй, душа.

Попарившись, пьём не спеша.

Чтоб выдох пива не был,

Сдобрили пиво хлебом.

И пьём мы его.

Пивко ничего.

Двенадцать литров всего.

Хорошие ребята.

Жизнь правильно поняли.

Похмелятся – людьми станут,

Настоящими людьми.

Хорошо,

Хорошо пить в бане.

Душа от пива пела.

Хлеб сделал своё дело.

Пусть слабость в ногах,

Шумит в головах,

За совесть мы пьём, не за страх.

От бани и до бани,

От пьяни и до пьяни

Не пьём мы, увы,

Но редко трезвы:

Всё время – поправ головы.

Баня перестроечная

Не сравнить наши бани с старыми.

Есть один в наших банях секрет.

Ничего, что белья нет и пара в них;

Ничего, что в них веников нет.

Грязно в них по сравненью

со старыми,

И порой не работает душ,

Но сильны они ценными кадрами,

Молодыми парнями, к тому ж.

Дела нет до КАМАЗов и БАМов им.

Здесь верней заработаешь грош.

Делу мокрому, подвигу банному

Посвятила себя молодёжь.

Нет занятия более мирного.

От бутылок полнеет карман.

Каждый третий из них дипломирован,

Каждый пятый бывает не пьян.

Ничего для клиента не делая,

За порядком почти не следят.

Наши банщики – косточка белая,

Облачённая в белый халат.

Анкетируем банные кадры мы,

Поднимая тем значимость их.

Не сравнить наши бани со старыми, —

В старых не было кадров таких.

О создании Хабаровской Оранжереи (На мотив песенки «последняя электричка». отрывок)

Моему шурину Игорю Неклюдову

На работе моей дела невпроворот:

Расселяем, стираем и моем…

Только бани одни доставляют

хлопот, —

Это капля ведь в море.

ПРИПЕВ:

В заботах тех не жирея,

Не всё создаём мы в прозе.

Не только баня,

Оранжерея —

Поэзия в горкомхозе.

Есть проблемы из тех,

что отдел не решил,

Не закрыть их гвоздикой с геранью.

Я бы сам в коммунальную

баню ходил,

Только ну её в баню.

ПРИПЕВ:

В заботах тех не жирея,

Не всё создаём мы в прозе.

Не только баня,

Оранжерея —

Поэзия в горкомхозе.

В бане 7 марта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия