Читаем С легким паром! полностью

Мы с тобой под дождём голышом —

В естестве под родным естеством.

Тёплых капель заботливый звон.

До чего же с тобой хорошо.

Ветерок – в самый раз меж дерев.

Вкусно чавкает берега грязь —

Растянуться бы как на ковре,

Распластаться, всем телом припасть.

Окунаюсь в озёрную стынь —

Плоть в размерах стремится к нулю,

Мы хохочем – сомненья отринь.

Самой лучшей кричу из богинь:

«Я тебя бесконечно люблю!»

Баня в Сестрорецке

А. Болбату

Уходит недельная тяжесть.

Размякла, размокла душа.

– Ты здорово веники вяжешь, —

Течёт разговор не спеша

О спорте, политике, пиве.

– Мишаня, два ковшичка кинь?

– Вода потеплела в Разливе.

– На солнышке – просто теплынь.

– Эй, кто там у каменки, хватит.

– Какое там «хватит»? Ещё! —

Потом о погоде, зарплате.

– Сегодня аж свод освещён.

– Да да, натопили серьёзно.

– Не сауна, чёрт побери.

– Нет веников лучше берёзы.

Спасибо, уважил, старик. —

Душа в вожделенной свободе.

И нет больше суетных слов.

Недельная тяжесть уходит.

Мне тоже пора, будь здоров.

«Сегодня в бане повстречался с яном…»

Сегодня в бане повстречался с Яном,

В который раз совсем почти не пьяным.

Хотя в любом он весел состоянье,

И потому его не путай с пьянью.

«Ах, это субботнее пиво…»

Ах, это субботнее пиво,

Ах, эта субботняя баня,

Целительный берег Разлива —

Природа, она не обманет.

Ах, это субботнее пиво!

После бани

Голова почти что не болит.

До чего же мало людям надо.

Я иду, не чувствуя земли.

Из травы доносятся цикады.

Источают сосны благодать.

В приобщенье светится природа.

Как же замечательно шагать

Видам, вкусам, запахам в угоду…

Слился стрекот из травы со мною —

И земля меняется на land,

Sick овладевает головою,

И смеётся русский happy end.

Вековые рушатся устои.

Баня на Мосина

Болбату

Осиротело место напротив,

Нынче – на время, завтра – как знать.

Может, сгорел на любимой работе,

Иль приковала недугом кровать?..

И никого пустота не заботит,

Разве что – друга, разве что – мать…

Город стоит на неверном болоте,

Из за бугра поднимается рать…

Знать бы, как сложится на повороте,

Где притаился таинственный тать…

К очередной постарайся субботе

Наши тревоги не оправдать.

«Любил попариться он в бане…»

Николаю Михину

Любил попариться он в бане,

Легко стихи читал на память

И приводил в смятенье дев,

Ненормативный слог задев.

Первый заход

Верхний уровень полка —

Ощутимая нагрузка.

Лёгкий запах полынка.

Контингент – частично русский.

...

От личного состава гвардейского экипажа «субботнего первого пара» сестрорецкой бани им. Сергея Ивановича Мосина ( К луб П арильщиков С остоятельных С естроречан [2] )

Герману Николаевичу Щебелину

к 30 ноября 2012 года по случаю 80 летия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия