Читаем С легким паром! полностью

Я истекаю усталостью, болью.

Я над полком, словно парус, плыву

И предвкушаю в каюте застолье —

Сон наяву.

Бросить бы глупую эту затею.

Надо ль дописывать эту главу?

Может, я вовсе и жить не умею? —

Сон наяву.

Нет у меня ни желанья, ни злости.

Волны готов поменять на траву,

Где меня ждёт на уютном погосте

Сон наяву.

Вижу и слышу, и помню, что будет.

Сквозь переборку смотрю в синеву.

Море меня не осудит, а люди… —

Сон наяву.

Господи, люди и море, простите,

Что я с собою вас не позову —

Вы оставайтесь, грешите, плывите —

Сон наяву…

Нет, не дождётесь – весёлую

строчку,

Если получится, я оборву:

Кто же мечтает о светлом —

и ночью? —

Сам не пойму.

…Чу, как косой кто по каменке —

«Кто здесь?» —

Срок мой не вышел – ещё поживу…

Ну, а встревожил кого —

успокойтесь:

Я же сказал, это – сон…

Не пойму.

На даче в Васкелово

Километров на двадцать окрест

Поселковая старая баня.

На шестнадцать помывочных мест —

По четыре на каждом диване.

На неделе три дня без забот

Отмокает посёлок на лавках,

На полке греет душу народ —

Это вам не на пляже и в плавках.

Душа нет, тесновато, темно,

Да и пар не доходит до марки,

Не «Европа» конечно же, но…

Хоть сейчас за неё выпью чарку.

«Суббота, баня, прорубь, пиво, сыр…»

Суббота, баня, прорубь, пиво, сыр.

Баня, прорубь, пиво, сыр, жена.

Пиво, сыр, жена, обед, кино.

Жена, обед, кино, суббота, баня.

«Из под двери туман стелет клубы…»

Из под двери туман стелет клубы,

За окошечком солнце в стволах,

Я губами ищу твои губы,

А в глазах – и желанье, и страх.

Деревенская чёрная баня,

Домотканые половики,

Стыд закатный на подвиги манит,

Прорубь ждёт у бесстыжей реки.

За деревьями запад краснеет,

Дрожь внезапную не обуздать.

И восстала из недр вместе с нею,

И взвилась в поднебесье звезда.

Сестрорецкая проза

Конец января, на термометре —

минус:

Четырнадцать градусов ниже нуля,

Плотина гудит, словно бабушкин

примус,

И девственно белым укрыта земля.

А воздух и вправду целебный

до хруста —

И рёбра от жадности просто трещат.

А речка не встала. И чуточку грустно.

И сонные сосны тихонько урчат.

Покой на душе воцаряется кротко.

Неделя вершится в чудесном бреду.

А дома – жена, запотевшая водка…

Из бани я к ним потихоньку иду.

После «банного душа»

Вот бы – не вытираться,

Вот бы – сразу в постель.

Как же устал я, братцы.

Может, пора под ель…

Что это я как страус.

Рано ещё в песок.

Волю в кулак. Бросок.

Всё, молодец – вытираюсь.

Всё! Вытираюсь!

Из бани

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия