Читаем С легким паром! полностью

Хоть возраст немалый,

на дружеский клич

Примчишься ты без колебаний.

Мы вновь, чтобы радость общенья

постичь,

Сегодня встречаемся в бане.

Ты дружбою полон.

Не дружат с тобой

Лишь лень да зазнайство, да косность.

С тобой удовольствие в баню и в бой,

И в поле, и в море, и в космос!

Градусы радости

Извлекая целебные градусы,

Чтобы пар был как можно борзей,

Вскочегарил я баньку на радостях

Для приехавших в гости друзей.

Здесь хозяин, как будто тостующий,

Накидал аж на градусов сто…

То ли душ разопревших ликующий,

То ль берёзовых веников стон.

После баньки все в рай переселены —

Квас домашний да чай со «слоном»;

На столе – изобилие зелени —

Садовод, он – почти агроном.

А в графине – голодные градусы.

Хмель уместен, шашлык не в изъян.

Самому то приятно – полрадости.

Радость – если приятно друзьям.

Шашлык не в изъян

Шестидесятилетие друга

Николаю Симанкову

Сегодня юбилей у друга.

Друг в меру трезв и в меру сед.

Есть дочка у него, супруга,

Друзья и шесть десятков лет.

Совсем недавно было двадцать,

И вот вам, нате – шестьдесят!..

Не будем грусти предаваться —

Ещё рубеж житейский взят.

Промчались годы, как на тройке,

Не удержать, как ни табань.

Есть домик собственной постройки

И баня, лучшая из бань…

Мы этим днём последним летним

Так в этой бане хороши! —

Ведь с ПОЛНЫМ совершеннолетьем

Пришли поздравить от души.

Другу

Былые годы, как в тумане.

О них не вспомнить не моги.

С друзьями он встречался в бане…

Но были ведь ещё враги.

А это грустно, это горько,

Как плаванье без берегов.

Но выручала поговорка:

«Плевать хотел я на врагов».

Всю жизнь проводит на природе,

Как прародитель наш Адам,

И постоянно в баню ходит.

А в дни, что бегал по судам,

Для здравия, не для парада

Отстаивал свой интерес.

Попарится – и в бой за правду,

И снова выиграл процесс.

Ирочкина дача

Ирине Тимофеевой

У Ирочки на даче

Цветочки хороши!

А это много значит

Для сердца и души.

А то и в лес поманит…

Но знает мал и стар,

Что рай для Иры – в бане,

Где лёгкий лёгкий пар.

Они идут с подругой

(Не отказался б сам),

Чтоб веником друг друга

Хлестать по телесам.

Усталость и заботы —

Всё снимет лёгкий пар.

Чтоб снова на работу —

Как будто бы с Канар.

Разговор с соседом

Как то спросил я Ваню:

«Пару боишься что ли,

Не посещаешь баню?..

Или, быть может, болен?»

И отвечал мне Ваня,

Что не нужна ему баня.

Баня есть, всем известно,

Женская и мужская.

В мужскую – не интересно,

В женскую не пускают.

Ах, какой парок!

«Век бы на речке балдели…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия