Читаем С легким паром! полностью

Банщика рука легка

Над моей спиной.

Завтра – праздник, а пока

Мужики в парной.

Ходит веник не за страх, —

Пар у нас в чести.

Выползаю, красный рак,

Дух перевести.

Ах, блаженство наяву!

Стой, не умирай…

Словно медленно плыву,

Испаряясь, в рай.

Словно сходит на меня

Божья благодать…

Этот миг готов полдня

В очереди ждать.

Благодати причащён —

Никаких забот.

А потом заход ещё,

И ещё заход.

А потом, пока живой,

Выпарившись всласть,

Прямо в воду с головой

Ледяную влазь.

Бултыхнулся, и душа

Замерла в груди.

А потом уж, не спеша,

В мыльную иди.

В мыльной ритуал не хитр:

Моем, мылим, трём…

Мы смываем все грехи

Перед женским днём.

В посёлке Ильичёво (Ныне Ялкала) – отрывок

Вечером Ванюша

Обещал приехать.

Мы не бьём баклуши —

Труд нам не помеха.

Мы таскаем воду

И дровишки пилим.

Про активный отдых

Мы не позабыли.

Дружно топим баню

С Симанковым в паре.

А приедет Ваня —

Мы его попарим.

Загар

В бане все: и мал, и стар,

Лишь раздетый выйду я,

Восхваляют мой загар,

Мне тайком завидуя.

Я вниманию их рад.

Хвалим редко слишком мы.

Весь я, словно шоколад,

Поданный со сливками.

Отпуск, море, пляж… и вот —

Влез в другое тело я.

Всё черно: спина, живот…

Только попа белая.

В бане на Фонарном

Польза обществу,

Коль здоровы мы.

Дело нужное —

Быть здоровыми.

А в условиях

Ускорения

Чистота – залог

Нестарения.

Не прельщают нас

Пляжи шумные.

Ходим мы, куда

Ходят умные.

Не за чаем там,

Не за чаркою

Дружно делаем

Дело жаркое.

Белик с Михиным,

Михин с Беликом.

Оба счастливы.

Каждый с веником.

Леониду Заславскому

В бессилье рыцари парилки.

Но несмотря на «лёгкий» пар

Мы ищем истину в горилке —

Сегодня Лёня юбиляр.

Вот, обработанный друзьями,

Со свежей мытой головой

Сидит наш Лёня перед нами:

Красивый, умный, деловой.

Без похвальбы и форс мажору,

Имея к бизнесу талант,

Не только в бане даст он фору,

Он – прирождённый коммерсант.

И мы желаем дружно Лёне

Удачу и великий фарт,

Чтоб в каждом вводном миллионе

Был производный миллиард.

У деда на даче

Серёже каждый здесь знаком.

Здесь Макс и Оля с Игорьком…

Вот, только жаль, что Маши нет,

Их детский сад на даче.

… Над шашлыком колдует дед,

Бабуля торт мастрячит.

Нас полдень, как блины, печёт —

Не сжарься ненароком.

Но речка неспроста течёт

Прохладная под боком.

Дневной уравновесить жар

Мы время не торопим.

Под вечер ждёт нас лёгкий пар —

Не зря же баньку топим.

А вода то холодная…

Шефу, рыцарю бани

Кадушка есть, бачок, ушат…

И сразу – в пот спина.

Вовсю блаженствует душа,

Коль банная она.

А банный ритуал не хитр:

Поддай, хлестни, налей!..

Смывайте все свои грехи,

У шефа – юбилей.

Валентину Глобину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия