Читаем С любовью, герцог полностью

Ответом ей был издевательский смех, перешедший в надрывный кашель, а потом и в приступ удушья, и Лоретта принялась растирать ему спину между лопатками, пытаясь снять спазм и облегчить состояние. Окончательно обессилев, Фарли затих и упал навзничь. Лоретта, измученная не меньше парнишки, присела рядом с ним на край кровати.

Переломить его отношение к жизни будет очень непросто, но она не собиралась сдаваться. Если ему не дорога собственная жизнь, то ей совсем не безразлично, умрет он или выживет.

Пакстон, увы, никак ей не помогал в уходе за мальчиком, несмотря на клятвенные уверения о готовности взять львиную долю забот о больном на себя. Когда надо было посидеть у постели, у Пакстона всякий раз находились дела поважнее.

Лоретта не осуждала брата, потому что знала: у Пакстона доброе сердце, он желает Фарли только добра, просто не научился выражать свои чувства словом и делом. Брат заглядывал к больному всего пару раз, да и то на несколько минут, а потом признался сестре, что понятия не имеет, как за ним ухаживать, и предложил вверить заботу о нем слугам.

Наверное, так и следовало поступить, и миссис Хадлстон поддерживала Пакстона, но Лоретте все равно нечем было заполнить время, и она не видела ничего дурного в том, чтобы делать что-то полезное. Забота о больном ребенке, как ни странно, добавляла ярких красок в унылую канву ее существования.

После того как дыхание Фарли выровнялось, Лоретта взяла со стола чашку и протянула ему.

– Выпей, и тебе станет легче, поверь.

Взгляд Фарли, обращенный на нее, был совершенно пустым. Вместе с гневом из него, казалось, ушла сама жизнь. Даже не поморщившись, он выпил все до дна и, не проронив ни слова, вернул кружку Лоретте. Она не услышала от него ни жалоб, ни благодарности.

Мальчик не только не старался ей понравиться, а, напротив, делал все, чтобы вывести ее из себя, но она, несмотря ни на что, почему-то испытывала симпатию к этому сорванцу. В определенном смысле Фарли напоминал ей герцога Хоксторна – при первой встрече его светлость тоже сделал все, чтобы ее разозлить, но добился прямо противоположного: вызвал симпатию, а возможно, даже больше, чем симпатию.

Отругав себя за ненужные мысли, Лоретта обратилась к Фарли:

– Ты должен ответить на несколько вопросов.

Мальчик промолчал, и Лоретта посчитала это добрым знаком.

– Скажи: Фарли – это твое имя или фамилия?

Он равнодушно пожал плечами, и Лоретта уточнила:

– Зовут тебя как?

– Фарли.

– А фамилия?

– Фарли.

Что сказать? Он либо не знает, чем отличается имя от фамилии, либо не желает с ней говорить.

Он опять издевательски рассмеялся, и смех, как и в прошлый раз, перешел в жестокий кашель. К счастью, этот приступ не был столь продолжительным и изматывающим.

– Где твоя семья? – продолжила расспросы Лоретта, когда приступ миновал. – Надо сообщить твоим родителям, где ты и что с тобой. Они, верно, места себе не находят.

– Нет у меня никого, – хрипло прошептал Фарли и отвел глаза. – Я сам по себе.

Как они и думали, но все же она надеялась, что ошиблись.

– Печально. А откуда ты родом?

Фарли опять молча пожал плечами и опустил взгляд на костлявые ладони. Под ногтями у него осталась грязь: миссис Хадлстон так и не удалось их отмыть.

– Откуда-то из этих мест? Из Гримсфилда? Или, может, из Лондона?

Лоретта уловила быстрое движение его зрачков и подумала, что герцог, возможно, был прав и Фарли один из лондонских беспризорников, промышлявших воровством. Но как он попал в такую глушь?

– Ладно. Наверное, не так уж важно, откуда ты взялся. Куда важнее, что ты собираешься делать дальше и где намерен жить. Нравится тебе или нет, но я должна получить ответ на этот вопрос. Когда поправишься, я помогу тебе добраться туда.

Фарли упорно молчал, и Лоретта твердо заявила, поднявшись:

– Я не смогу помочь тебе, пока ты не ответишь на мои вопросы. Ты мог хотя бы сказать, сколько тебе лет: десять, двенадцать или больше?

– Не знаю, да мне это и без надобности. А вам-то зачем? – пробурчал Фарли и с ухмылкой добавил: – Но раз уж вам так хочется, чтобы я называл вас «мисс Квик»[1], можете обращаться ко мне «мистер Слоу»[2]!

– Да уж, в остроумии тебе не откажешь, – улыбнулась Лоретта. – И наглости тоже не занимать.

По глазам мальчишки было видно, что ему польстили ее слова.

Вскоре снадобье подействовало, Фарли уснул, и Лоретта, глядя на его безмятежное лицо, подумала: «Ладно, будь по-твоему. Не хочешь жить по моим правилам, значит, скоро мы оба вернемся к той жизни, к которой привыкли: ты отправишься в свой мир».

На столе у окна, напротив кресла, в котором она проводила долгие часы у постели больного, в корзинке для рукоделия лежали незаконченные вышивки, моток ниток, спицы и начатая шаль, а чуть поодаль – два поэтических сборника. Окинув взглядом стол, Лоретта предпочла вязание, но уже через пару минут ее отвлекло невнятное бормотание. Мальчик спал, но сон его был беспокойным: он то вздрагивал, то жалобно стонал и тихо вскрикивал, то звал маму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сент-джеймсские повесы

Похожие книги

Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы